How the Talmud Came to South Korea

In South Korea, widespread admiration for Jews and especially for the Talmud has led some schools to include Talmud classes in their curricula. But the book being studied is a digest of selected passages compiled by an American rabbi for translation into Japanese in 1968. Unbeknownst to the compiler, Korean publishers then began producing their own translations—some abridged, some illustrated. Ross Arbes writes:

In 2011, the South Korean ambassador to Israel at the time, Young-sam Ma, was interviewed on the Israeli public-television show “Culture Today.” “I wanted to show you this,” he told the host, straying briefly from the topic at hand. . . . It was a white paperback book with “Talmud” written in Korean and English on the cover, along with a cartoon sketch of a biblical character with a robe and staff. “Each Korean family has at least one copy of the Talmud. Korean mothers want to know how so many Jewish people became geniuses.” Looking up at the surprised host, he added, “Twenty-three percent of Nobel Prize winners are Jewish people. Korean women want to know the secret. They found the secret in this book.” . . .

[One popular version] is organized thematically into seven chapters. It consists mostly of parables, but there is other content as well: first-person narratives, questions posed to the reader (“If you were the king in this story, which of these characters would you pick for your successor?”), and lists of one-sentence aphorisms (“Not increasing your knowledge is the same as decreasing it”). Topics run the gamut from business ethics to sex advice.

Most of the stories in the book had origins in the Talmud. Others came from derivative commentary that has since been absorbed into the talmudic canon. One story was a Jewish joke, first published in the 1930s, about the complicated and sometimes contradictory nature of rabbinical interpretation.

Read more at New Yorker

More about: Judaism, Philo-Semitism, Religion & Holidays, South Korea, Talmud

 

Israel Just Sent Iran a Clear Message

Early Friday morning, Israel attacked military installations near the Iranian cities of Isfahan and nearby Natanz, the latter being one of the hubs of the country’s nuclear program. Jerusalem is not taking credit for the attack, and none of the details are too certain, but it seems that the attack involved multiple drones, likely launched from within Iran, as well as one or more missiles fired from Syrian or Iraqi airspace. Strikes on Syrian radar systems shortly beforehand probably helped make the attack possible, and there were reportedly strikes on Iraq as well.

Iran itself is downplaying the attack, but the S-300 air-defense batteries in Isfahan appear to have been destroyed or damaged. This is a sophisticated Russian-made system positioned to protect the Natanz nuclear installation. In other words, Israel has demonstrated that Iran’s best technology can’t protect the country’s skies from the IDF. As Yossi Kuperwasser puts it, the attack, combined with the response to the assault on April 13,

clarified to the Iranians that whereas we [Israelis] are not as vulnerable as they thought, they are more vulnerable than they thought. They have difficulty hitting us, but we have no difficulty hitting them.

Nobody knows exactly how the operation was carried out. . . . It is good that a question mark hovers over . . . what exactly Israel did. Let’s keep them wondering. It is good for deniability and good for keeping the enemy uncertain.

The fact that we chose targets that were in the vicinity of a major nuclear facility but were linked to the Iranian missile and air forces was a good message. It communicated that we can reach other targets as well but, as we don’t want escalation, we chose targets nearby that were involved in the attack against Israel. I think it sends the message that if we want to, we can send a stronger message. Israel is not seeking escalation at the moment.

Read more at Jewish Chronicle

More about: Iran, Israeli Security