On Translating the Zohar

Having recently completed a nine-volume translation of the classic text of kabbalah, Daniel C. Matt discusses some of the difficulties he encountered and reflects on the Zohar’s importance. (Interview by Alan Brill.)

One of the most charming—and frustrating—features of the Zohar is its frequent use of neologisms. The authors like to switch around letters of talmudic terms or occasionally play with Spanish words.

One newly coined word is tikla. In various contexts, this can mean “scale,” “hollow of the hand,” “fist,” “potter’s wheel,” or “water clock.” This last sense refers to a device described in ancient and medieval scientific literature, which in the Zohar functions as an alarm clock, calibrated to wake kabbalists at precisely midnight for the ritual study of Torah. A similar device was employed in Christian monasteries to rouse monks for their vigils. . . .

In interpreting the Bible, the Zohar is willing to ask daring questions. Going beyond traditional midrash, the Zohar employs radical creativity to make us question our current assumptions about life, about ourselves, [and] about God and spirituality. It moves through the Torah verse by verse, asking probing, challenging questions. As the Zohar says, “God is known and grasped to the degree that one opens the gates of imagination,” so it’s up to our imaginative faculty to understand reality, or the reality of God.

Read more at Book of Doctrines and Opinions

More about: Aramaic, Judaism, Kabbalah, Religion & Holidays, Translation, Zohar

 

Israel Just Sent Iran a Clear Message

Early Friday morning, Israel attacked military installations near the Iranian cities of Isfahan and nearby Natanz, the latter being one of the hubs of the country’s nuclear program. Jerusalem is not taking credit for the attack, and none of the details are too certain, but it seems that the attack involved multiple drones, likely launched from within Iran, as well as one or more missiles fired from Syrian or Iraqi airspace. Strikes on Syrian radar systems shortly beforehand probably helped make the attack possible, and there were reportedly strikes on Iraq as well.

Iran itself is downplaying the attack, but the S-300 air-defense batteries in Isfahan appear to have been destroyed or damaged. This is a sophisticated Russian-made system positioned to protect the Natanz nuclear installation. In other words, Israel has demonstrated that Iran’s best technology can’t protect the country’s skies from the IDF. As Yossi Kuperwasser puts it, the attack, combined with the response to the assault on April 13,

clarified to the Iranians that whereas we [Israelis] are not as vulnerable as they thought, they are more vulnerable than they thought. They have difficulty hitting us, but we have no difficulty hitting them.

Nobody knows exactly how the operation was carried out. . . . It is good that a question mark hovers over . . . what exactly Israel did. Let’s keep them wondering. It is good for deniability and good for keeping the enemy uncertain.

The fact that we chose targets that were in the vicinity of a major nuclear facility but were linked to the Iranian missile and air forces was a good message. It communicated that we can reach other targets as well but, as we don’t want escalation, we chose targets nearby that were involved in the attack against Israel. I think it sends the message that if we want to, we can send a stronger message. Israel is not seeking escalation at the moment.

Read more at Jewish Chronicle

More about: Iran, Israeli Security