A Momentous, but Flawed Attempt to Render the Bible into English

Robert Alter’s monumental translation of the Hebrew Bible, the subject of Mosaic’s February essay and the responses to it, aims above all to preserve the literary qualities of the original. In his own review, Meir Soloveichik points to instances where Alter succeeds in “captur[ing] the cadences of the Bible . . . better than anyone who has attempted it before,” and even exceeds the King James. Nonetheless, to Soloveichik the new translation’s “astonishingly insightful renderings,” based on “sensitive readings” of the text do not make up for its deficiencies. Just one example comes from the translation of the book of Psalms:

The most surprising, and jarring, diversion from the King James version of the Psalms can be found in Alter’s translation of the phrase that appears more than any other in that entire book: the Hebrew words mizmor l’David. It introduces many of the Psalms, and in the King James, as in so many other translations, the words are rendered as “a psalm of David.” . . .

The Psalms are a window into David’s mind, and there we find a man who, though flawed, lives at every moment with a sense of the intimacy of God. Alter rejects all of this. “The Davidic authorship enshrined in Jewish and Christian tradition,” he informs us in his introduction to the Psalms, “has no credible historical grounding.” Therefore, for mizmor l’David, he gives us “a David psalm”. . . .

The problem is, however, that the Psalms that begin mizmor l’David often ask the reader to see into David’s soul at moments in David’s life and career, as expressed by David himself. Thus Psalm 51 begins, in Alter’s version: “For the lead player, a David psalm, upon Nathan the prophet’s coming to him when he had come to be with Bathsheba.” A similar passage presents itself in the third Psalm, where Alter gives us “a David psalm, when he fled from Absalom his son.” Such ascriptions, Alter comments, “have no historical authority.” . . .

Alter is certainly entitled to his opinion. At the same time, the phrase, as written, is meant to ascribe the reflection to David. The text, as it currently stands, is insisting that it is indeed a Psalm of David. In inverting the words mizmor and l’David, Alter violates his own rule of representing the order and rhythm of Israelite syntax in order to emphasize that these Psalms are not authored by David himself. But if the Hebrew is presenting David as the author, why translate this differently? Is the obligation to uproot the traditional ascription of authorship so important as to deviate from the simpler meaning of the Hebrew itself?

Read more at Commentary

More about: Hebrew Bible, Psalms, Religion & Holiday, Robert Alter, Translation

How America Sowed the Seeds of the Current Middle East Crisis in 2015

Analyzing the recent direct Iranian attack on Israel, and Israel’s security situation more generally, Michael Oren looks to the 2015 agreement to restrain Iran’s nuclear program. That, and President Biden’s efforts to resurrect the deal after Donald Trump left it, are in his view the source of the current crisis:

Of the original motivations for the deal—blocking Iran’s path to the bomb and transforming Iran into a peaceful nation—neither remained. All Biden was left with was the ability to kick the can down the road and to uphold Barack Obama’s singular foreign-policy achievement.

In order to achieve that result, the administration has repeatedly refused to punish Iran for its malign actions:

Historians will survey this inexplicable record and wonder how the United States not only allowed Iran repeatedly to assault its citizens, soldiers, and allies but consistently rewarded it for doing so. They may well conclude that in a desperate effort to avoid getting dragged into a regional Middle Eastern war, the U.S. might well have precipitated one.

While America’s friends in the Middle East, especially Israel, have every reason to feel grateful for the vital assistance they received in intercepting Iran’s missile and drone onslaught, they might also ask what the U.S. can now do differently to deter Iran from further aggression. . . . Tehran will see this weekend’s direct attack on Israel as a victory—their own—for their ability to continue threatening Israel and destabilizing the Middle East with impunity.

Israel, of course, must respond differently. Our target cannot simply be the Iranian proxies that surround our country and that have waged war on us since October 7, but, as the Saudis call it, “the head of the snake.”

Read more at Free Press

More about: Barack Obama, Gaza War 2023, Iran, Iran nuclear deal, U.S. Foreign policy