A Hebrew Novel of Jewish Alexandria, Now in English

Yitzḥak Gormezano Goren published his novel Alexandrian Summer in 1978, but it has only lately been translated into English. André Aciman reviews the novel, which is based on the author’s own childhood:

The military coup that was to overthrow King Farouk in 1952 and, with his ouster, eventually dissolve all remnants of multi-national life in Egypt, can only confirm the [narrator’s family’s] sense that life as they’d known it in Alexandria was fast coming to an end. Surging anti-Western and anti-Semitic rhetoric on the streets and in radio broadcasts had turned Egypt into a tinderbox that was to explode with the Suez Canal war of 1956, a war that proved disastrous to Egypt’s European community. French and British nationals were instantly expelled, their exodus immediately followed by the expulsion of the majority of Egypt’s 85,000 Jews, most of whose ancestors had been living along the Nile and its Delta for more than a millennium and long before the advent of Islam.

Alexandrian Summer is a nostalgic, farewell portrait of a world that was fast expiring but still refused to see that history had written it off. . . . This, after all, was a multi-ethnic, multi-religious, multi-sexual, multi-everything society where Coptic, Jew, Muslim, Catholic, and Greek Orthodox lived tolerably well together and where multilingualism was the order of the day. Everyone was part Levantine, part European, part Egyptian, and one-hundred-percent hodgepodge, just as everyone’s sentences were spiced with words and expressions lifted from French, Italian, Arabic, Ladino, Turkish, Greek, English, and whatever else came by. Tart-to-toxic bons mots in a mix of six to eight languages could singe you just enough to shake you up but without causing any damage. Similarly, the mix of populations was never perfect, and cultures and creeds jostled one another without scruple. There again, the tussling was amicable enough and never deadly. But no one was fooled for long.

Read more at Tablet

More about: Arab anti-Semitism, Arts & Culture, Egypt, Ladino, Mizrahi Jewry, Suez Crisis

American Aid to Lebanon Is a Gift to Iran

For many years, Lebanon has been a de-facto satellite of Tehran, which exerts control via its local proxy militia, Hizballah. The problem with the U.S. policy toward the country, according to Tony Badran, is that it pretends this is not the case, and continues to support the government in Beirut as if it were a bulwark against, rather than a pawn of, the Islamic Republic:

So obsessed is the Biden administration with the dubious art of using taxpayer dollars to underwrite the Lebanese pseudo-state run by the terrorist group Hizballah that it has spent its two years in office coming up with legally questionable schemes to pay the salaries of the Lebanese Armed Forces (LAF), setting new precedents in the abuse of U.S. foreign security-assistance programs. In January, the administration rolled out its program to provide direct salary payments, in cash, to both the Lebanese Armed Forces (LAF) and the Internal Security Forces (ISF).

The scale of U.S. financing of Lebanon’s Hizballah-dominated military apparatus cannot be understated: around 100,000 Lebanese are now getting cash stipends courtesy of the American taxpayer to spend in Hizballah-land. . . . This is hardly an accident. For U.S. policymakers, synergy between the LAF/ISF and Hizballah is baked into their policy, which is predicated on fostering and building up a common anti-Israel posture that joins Lebanon’s so-called “state institutions” with the country’s dominant terror group.

The implicit meaning of the U.S. bureaucratic mantra that U.S. assistance aims to “undermine Hizballah’s narrative that its weapons are necessary to defend Lebanon” is precisely that the LAF/ISF and the Lebanese terror group are jointly competing to achieve the same goals—namely, defending Lebanon from Israel.

Read more at Tablet

More about: Hizballah, Iran, Israeli Security, Lebanon, U.S. Foreign policy