Can the Master of Hebrew Modernism Be Translated?

June 14 2016

Reviewing a series of recent English renderings of works by the Nobel prize-winning Hebrew author S. Y. Agnon (1888-1970), Dara Horn recollects her first encounter with his writing in her youth, and the experience of reading it in translation:

All great writers are to some extent untranslatable. But the liabilities of translation are usually limited to the lack of equivalents for a writer’s specific wordplay or tone. Translating Agnon involves much more. Nearly every word is an allusion to thousands of years of words. A typical Agnon story or novel is like a tel, an archaeological mound composed of the remnants of past civilizations, each layer destroyed and rediscovered and given new, often ironic significance. As if that weren’t enough, the stories themselves often have layers within Agnon’s own imagined world, because he often rewrote his stories in different published versions with entirely different meanings. . . .

Reading through this vast and magnificent collection of works, including many newly translated into English, I discovered that the Agnon one experiences in translation—even excellent translations, as these uniformly are—is undeniably a different Agnon than one experiences in Hebrew. Not, thankfully, a worse Agnon, but one with manifestly different strengths. For instance, in Hebrew one is constantly aware of Agnon’s identity as a “Land of Israel” writer. [He lived there from 1908 to 1913 and from 1924 until his death.] His Hebrew reputation is staked almost entirely on creatively reviving ancient elements of the Hebrew language and its Israel-based roots; the fact that the bulk of his work is actually set in Europe seems, at times, almost like a detail. But in translation, without Hebrew’s undertow back to the land of its origin, it becomes blindingly obvious that Agnon is in fact one of the greatest artists of the lost world of East European Jewry.

Get unlimited access to Mosaic: Subscribe now

Welcome to Mosaic

Register now to get two more stories FREE.

Register Now

Get unlimited access to Mosaic: Subscribe now

Welcome to Mosaic

Register now to get two more stories FREE.

Register Now

Read more at Tablet

More about: Arts & Culture, Hebrew literature, Jewish literature, S. Y. Agnon, Translation

 

Distrust of the Supreme Court Led Likud Voters to Rally around Netanyahu

Jan. 17 2020

A few weeks ago, Benjamin Netanyahu handily won the Likud party’s primary election, receiving 72 percent of the votes. He won despite the fact that he is facing indictments on corruption charges that could interfere with his ability to govern if he remains Israel’s premier, and despite the credible challenge mounted by his opponent, Gideon Sa’ar. Evelyn Gordon credits the results not to love of Netanyahu but to resentment of Israel’s overweening Supreme Court:

Sign up to read more.

You've read all your free articles for this month. Sign up now for unlimited access to the best in Jewish thought, culture and politics.

Register Now

Sign up to read more.

You've read all your free articles for this month. Sign up now for unlimited access to the best in Jewish thought, culture and politics.

Register Now

Read more at Evelyn Gordon

More about: Benjamin Netanyahu, Israeli politics, Israeli Supreme Court