How Do You Say “Wonder Woman” in Hebrew?

With the release of multiple movies featuring the superhero Wonder Woman, the Israeli press has changed the way it translates her name. Naomi Sokoloff comments:

Wonder Woman, on Israeli TV, was known as “Eyshet Ḥayil.” That’s a delightfully apt and inexact translation which draws on a phrase from the Bible. . . . In Proverbs 31, eyshet ḥayil is often translated as “a woman of valor.” However, the root that gives rise to the word ḥayil can refer to valor (in the sense of courage), valiance (in the sense of determination and heroism), or force, particularly military force (hence the implications of boldness, daring, audacity, and strength), as well as virtue (meaning decency, honor, goodness). . . . Since this text is traditionally sung or recited in Jewish households on Friday night (by the man of the house, to honor his wife), eyshet ḥayil inevitably carries connotations of piety and religious observance.

The discrepancy between that image and the image of a scantily clad Amazonian superhero makes for comic discordance. . . . No wonder, then, that the recent Hollywood Wonder Woman films starring the Israeli actress and model Gal Gadot are often referred to in the Israeli press as “Vunder Voman.” The transliteration from English helps the pop-culture icon make sense in a Hebrew-speaking milieu. . . .

Yet the option remains of going with what makes sense within Hebrew tradition, and simply enjoying the surplus of meaning that the phrase eyshet ḥayil generates. . . . Part of the power of modern spoken Hebrew—even in its everyday, most ordinary routines and in the setting of popular culture—is that it can spark a cluster of associations. It negotiates constantly between past and present, religious and secular spheres of meaning, Jewish culture and other influences.  Today’s Hebrew encourages us to reconsider traditional texts, and it offers . . . words and phrases in which meanings collide, compete for attention, recombine, subsume, and reinterpret one another.

Read more at Stroum Center for Jewish Studies

More about: Arts & Culture, Film, Hebrew, Israeli culture, Modern Hebrew

Mahmoud Abbas Condemns Hamas While It’s Down

April 25 2025

Addressing a recent meeting of the Palestine Liberation Organization’s Central Committee, Mahmoud Abbas criticized Hamas more sharply than he has previously (at least in public), calling them “sons of dogs.” The eighty-nine-year-old Palestinian Authority president urged the terrorist group to “stop the war of extermination in Gaza” and “hand over the American hostages.” The editors of the New York Sun comment:

Mr. Abbas has long been at odds with Hamas, which violently ousted his Fatah party from Gaza in 2007. The tone of today’s outburst, though, is new. Comparing rivals to canines, which Arabs consider dirty, is startling. Its motivation, though, was unrelated to the plight of the 59 remaining hostages, including 23 living ones. Instead, it was an attempt to use an opportune moment for reviving Abbas’s receding clout.

[W]hile Hamas’s popularity among Palestinians soared after its orgy of killing on October 7, 2023, it is now sinking. The terrorists are hoarding Gaza aid caches that Israel declines to replenish. As the war drags on, anti-Hamas protests rage across the Strip. Polls show that Hamas’s previously elevated support among West Bank Arabs is also down. Striking the iron while it’s hot, Abbas apparently longs to retake center stage. Can he?

Diminishing support for Hamas is yet to match the contempt Arabs feel toward Abbas himself. Hamas considers him irrelevant for what it calls “the resistance.”

[Meanwhile], Abbas is yet to condemn Hamas’s October 7 massacre. His recent announcement of ending alms for terror is a ruse.

Abbas, it’s worth noting, hasn’t saved all his epithets for Hamas. He also twice said of the Americans, “may their fathers be cursed.” Of course, after a long career of anti-Semitic incitement, Abbas can’t be expected to have a moral awakening. Nor is there much incentive for him to fake one. But, like the protests in Gaza, Abbas’s recent diatribe is a sign that Hamas is perceived as weak and that its stock is sinking.

Read more at New York Sun

More about: Hamas, Mahmoud Abbas, Palestinian Authority