How Do You Say “Wonder Woman” in Hebrew?

With the release of multiple movies featuring the superhero Wonder Woman, the Israeli press has changed the way it translates her name. Naomi Sokoloff comments:

Wonder Woman, on Israeli TV, was known as “Eyshet Ḥayil.” That’s a delightfully apt and inexact translation which draws on a phrase from the Bible. . . . In Proverbs 31, eyshet ḥayil is often translated as “a woman of valor.” However, the root that gives rise to the word ḥayil can refer to valor (in the sense of courage), valiance (in the sense of determination and heroism), or force, particularly military force (hence the implications of boldness, daring, audacity, and strength), as well as virtue (meaning decency, honor, goodness). . . . Since this text is traditionally sung or recited in Jewish households on Friday night (by the man of the house, to honor his wife), eyshet ḥayil inevitably carries connotations of piety and religious observance.

The discrepancy between that image and the image of a scantily clad Amazonian superhero makes for comic discordance. . . . No wonder, then, that the recent Hollywood Wonder Woman films starring the Israeli actress and model Gal Gadot are often referred to in the Israeli press as “Vunder Voman.” The transliteration from English helps the pop-culture icon make sense in a Hebrew-speaking milieu. . . .

Yet the option remains of going with what makes sense within Hebrew tradition, and simply enjoying the surplus of meaning that the phrase eyshet ḥayil generates. . . . Part of the power of modern spoken Hebrew—even in its everyday, most ordinary routines and in the setting of popular culture—is that it can spark a cluster of associations. It negotiates constantly between past and present, religious and secular spheres of meaning, Jewish culture and other influences.  Today’s Hebrew encourages us to reconsider traditional texts, and it offers . . . words and phrases in which meanings collide, compete for attention, recombine, subsume, and reinterpret one another.

Read more at Stroum Center for Jewish Studies

More about: Arts & Culture, Film, Hebrew, Israeli culture, Modern Hebrew

Egypt Has Broken Its Agreement with Israel

Sept. 11 2024

Concluded in 1979, the Israeli-Egyptian peace treaty ended nearly 30 years of intermittent warfare, and proved one of the most enduring and beneficial products of Middle East diplomacy. But Egypt may not have been upholding its end of the bargain, write Jonathan Schanzer and Mariam Wahba:

Article III, subsection two of the peace agreement’s preamble explicitly requires both parties “to ensure that that acts or threats of belligerency, hostility, or violence do not originate from and are not committed from within its territory.” This clause also mandates both parties to hold accountable any perpetrators of such acts.

Recent Israeli operations along the Philadelphi Corridor, the narrow strip of land bordering Egypt and Gaza, have uncovered multiple tunnels and access points used by Hamas—some in plain sight of Egyptian guard towers. While it could be argued that Egypt has lacked the capacity to tackle this problem, it is equally plausible that it lacks the will. Either way, it’s a serious problem.

Was Egypt motivated by money, amidst a steep and protracted economic decline in recent years? Did Cairo get paid off by Hamas, or its wealthy patron, Qatar? Did the Iranians play a role? Was Egypt threatened with violence and unrest by the Sinai’s Bedouin Union of Tribes, who are the primary profiteers of smuggling, if it did not allow the tunnels to operate? Or did the Sisi regime take part in this operation because of an ideological hatred of Israel?

Read more at Newsweek

More about: Camp David Accords, Gaza War 2023, Israeli Security