The Special Challenges of Translating from Hebrew to English

Having come to Israel from England as a child, Jessica Cohen has made a career rendering Hebrew literary fiction into English. Her most recent work is a prizewinning translation of David Grossman’s A Horse Walks into a Bar. In an interview with Rachel Scheinerman, she discusses her craft:

I think of Hebrew as a “depth language,” as opposed to English, which is a “breadth language.” What I mean is that although Hebrew’s vocabulary is substantially smaller than that of English, there are many Hebrew words that carry multiple layers of meaning and allusions (historical, cultural, biblical, and so forth). So, while I can often find several English words that have almost the exact same meaning as a particular Hebrew word, it is usually next to impossible to find one that conveys all of that Hebrew word’s associative weight. This necessitates a painful choice to sacrifice some of that richness in favor of precision and clarity. To put it more simply: you can’t have it all.

Hebrew is a language of roots and patterns. Every Hebrew word (except those borrowed from other languages) is formed by inserting a root (usually three consonants) into one of these patterns. As a result of this malleability, it is very easy to make up a word in Hebrew and be sure that readers or listeners will immediately understand what it means. It also allows for very inventive puns and wordplay. English has no equivalent process, so tackling these inventions—which sound very natural and not at all puzzling in Hebrew, even if you’ve never come across them before—makes for a huge challenge in English.

[For example], in A Horse Walks into a Bar, the stand-up comedian [protagonist] lashes out at a woman in [his] audience, saying he can tell she belongs to “ha-kartsiyon ha-elyon.” This is a play on the term ha-alpiyon ha-elyon, which literally means “the top one-thousandth” and is used colloquially to refer to Israel’s wealthiest class. . . . But instead of alpiyon, the comedian uses an invented word (invented by Grossman, that is): kartsiyon, which derives from kartsiyah—literally, “tick,” and metaphorically, a bloodsucker, a leech, an exploiter. An Israeli reader will immediately get the joke and see the layers of contempt implied by this wordplay. Needless to say, it was not possible to make all this work in English!

Read more at Jewish Review of Books

More about: Arts & Culture, David Grossman, Hebrew, Translation

 

Hizballah Is Learning Israel’s Weak Spots

On Tuesday, a Hizballah drone attack injured three people in northern Israel. The next day, another attack, targeting an IDF base, injured eighteen people, six of them seriously, in Arab al-Amshe, also in the north. This second attack involved the simultaneous use of drones carrying explosives and guided antitank missiles. In both cases, the defensive systems that performed so successfully last weekend failed to stop the drones and missiles. Ron Ben-Yishai has a straightforward explanation as to why: the Lebanon-backed terrorist group is getting better at evading Israel defenses. He explains the three basis systems used to pilot these unmanned aircraft, and their practical effects:

These systems allow drones to act similarly to fighter jets, using “dead zones”—areas not visible to radar or other optical detection—to approach targets. They fly low initially, then ascend just before crashing and detonating on the target. The terrain of southern Lebanon is particularly conducive to such attacks.

But this requires skills that the terror group has honed over months of fighting against Israel. The latest attacks involved a large drone capable of carrying over 50 kg (110 lbs.) of explosives. The terrorists have likely analyzed Israel’s alert and interception systems, recognizing that shooting down their drones requires early detection to allow sufficient time for launching interceptors.

The IDF tries to detect any incoming drones on its radar, as it had done prior to the war. Despite Hizballah’s learning curve, the IDF’s technological edge offers an advantage. However, the military must recognize that any measure it takes is quickly observed and analyzed, and even the most effective defenses can be incomplete. The terrain near the Lebanon-Israel border continues to pose a challenge, necessitating technological solutions and significant financial investment.

Read more at Ynet

More about: Hizballah, Iron Dome, Israeli Security