Robinson Crusoe’s Many Jewish Incarnations

Jan. 13 2020

First published in 1719, Daniel Defoe’s Robinson Crusoe was translated into numerous Jewish languages between 1784 and the early 20th century: Judeo-German, Yiddish, Hebrew, Judeo-Arabic (in Tunisia), and Ladino. In some of these languages, it was translated multiple times, and many of the translators took liberties with the text, sometimes working not from the English original but from an  18th-century German adaptation. Perhaps the most transformed, writes Chen Malul, was Yosef Vitlin’s Yiddish version:

Create a free account to continue reading

Welcome to Mosaic

Create a free account to continue reading and you'll get two months of unlimited access to the best in Jewish thought, culture, and politics

Register

Create a free account to continue reading

Welcome to Mosaic

Create a free account to continue reading and you'll get two months of unlimited access to the best in Jewish thought, culture, and politics

Register

Read more at The Librarians

More about: English literature, Jewish language, Ladino, Translation, Yiddish

Hamas and Hizballah Won’t Give Up Their Radical Goals for Economic Benefits

June 18 2021

In his first interview after leaving office, the former head of the Mossad, Yossi Cohen, admitted that he had erred in believing that Israel could come to some sort of accord with Hamas. In his own words:

Create a free account to continue reading

Welcome to Mosaic

Create a free account to continue reading and you'll get two months of unlimited access to the best in Jewish thought, culture, and politics

Register

Create a free account to continue reading

Welcome to Mosaic

Create a free account to continue reading and you'll get two months of unlimited access to the best in Jewish thought, culture, and politics

Register

Read more at JNS

More about: Gaza Strip, Hamas, Hizballah, Iran, Mossad