Robinson Crusoe’s Many Jewish Incarnations

Jan. 13 2020

First published in 1719, Daniel Defoe’s Robinson Crusoe was translated into numerous Jewish languages between 1784 and the early 20th century: Judeo-German, Yiddish, Hebrew, Judeo-Arabic (in Tunisia), and Ladino. In some of these languages, it was translated multiple times, and many of the translators took liberties with the text, sometimes working not from the English original but from an  18th-century German adaptation. Perhaps the most transformed, writes Chen Malul, was Yosef Vitlin’s Yiddish version:

[Vitlin’s] is probably the most successful Jewish adaptation of the novel in the 19th century; we have much evidence of its great popularity. . . . The book’s title translates as “Robinson: The History of Alter Leyb: A True and Wonderful Story for Entertainment and Education.” . . .  A rich Jewish merchant from Lemberg (Lviv), Alter Leyb starts out as a drunk transgressor. As the story unfolds, the translator takes several opportunities to teach readers about the basics of sailing—how to use an anchor and what a lighthouse is—while also offering instruction in Jewish law.

Alter Leyb isn’t the only character with Jewish characteristics; his companion, named Friday in the original novel, is called Shabbos (Sabbath) here. Shabbos teaches Alter how to light a fire quickly and Alter teaches Shabbos about monotheism, the Torah, and the Sabbath customs. Seeing as Alter Leyb’s prayers are answered time and again throughout the novel, it’s hard to say which of the two benefited more from their friendship. The story concludes with a good Jewish ending: Torah study, proper spouses for Alter and Shabbos, and lives lived happily ever after with plenty of cute children all around.

Read more at The Librarians

More about: English literature, Jewish language, Ladino, Translation, Yiddish

Will Donald Trump’s Threats to Hamas Have Consequences?

In a statement released on social media on Monday, the president-elect declared that if the hostages held by Hamas are not released before his inauguration, “there will be all hell to pay” for those who “perpetrated these atrocities against humanity.” But will Hamas take such a threat seriously? And, even if Donald Trump decides to convert his words into actions after taking office, exactly what steps could he take? Ron Ben-Yishai writes:

While Trump lacks direct military options against Hamas—given Israel’s ongoing actions—he holds three powerful levers to pressure the group into showing some flexibility on the hostage deal or to punish it if it resists after his inauguration. The first lever targets Hamas’s finances, focusing on its ability to fund activities after the fighting ends. This extends beyond Gaza to Lebanon and other global hubs where Hamas derives strength. . . . Additionally, Trump could pressure Qatar to cut off its generous funding and donations to the Islamist organization.

The other levers are also financial rather than military: increasing sanctions on Iran to force it to pressure Hamas, and withholding aid for the reconstruction of Gaza until the hostages are released. In Ben-Yishai’s view, “Trump’s statement undoubtedly represents a positive development and could accelerate the process toward a hostage-release agreement.”

Read more at Ynet

More about: Donald Trump, Hamas, U.S. Foreign policy