First published in 1719, Daniel Defoe’s Robinson Crusoe was translated into numerous Jewish languages between 1784 and the early 20th century: Judeo-German, Yiddish, Hebrew, Judeo-Arabic (in Tunisia), and Ladino. In some of these languages, it was translated multiple times, and many of the translators took liberties with the text, sometimes working not from the English original but from an 18th-century German adaptation. Perhaps the most transformed, writes Chen Malul, was Yosef Vitlin’s Yiddish version:
Robinson Crusoe’s Many Jewish Incarnations
The Knesset Has Resumed Its Business, but Both Sides Have Broken Unwritten Rules
Yesterday, eleven months of political stalemate in Israel appeared to have come to an end as the sitting prime minister, Benjamin Netanyahu, and his main rival, Benny Gantz, agreed to form a unity government together with some of the smaller parties. This development has fractured Gantz’s Blue and White party into its constituent factions. Meanwhile, the resignation of Yuli Edelstein as interim Knesset speaker—a position meant to be occupied for just a few hours, but which he has held for nearly a year—has allowed the Knesset to resume business as usual.