Some of the Best Yiddish Poetry for Children Comes to English

A collection of children’s verse by the renowned Yiddish poet Kadya Molodowsky, translated into English by Yaira Singer, was recently published in Sweden. Jordan Kutzik writes in his review:

Molodowsky (1894-1975) . . . is best known in English for her poetry for adults, in particular her devastating poem “God of Mercy,” written in the aftermath of the Holocaust. Although she wrote acclaimed novels, short stories, and journalism, before World War II she was perhaps best known in Yiddish for her children’s poetry. A longtime Yiddish and Hebrew teacher in Poland’s secular Yiddish school system, her moving “stories in verse,” as she called them, were inspired by her pupils.

While reading Molodowsky’s Yiddish poems to her three children in Yiddish, Singer felt “discontent” knowing that most Jewish families couldn’t read them. These poems, she writes in her introduction, bring to life the world of East European Jewry with its humor, irony, and a deeply rooted Yidishkayt [sense of Jewishness].

Molodowsky’s children’s poems enjoyed an afterlife of sorts in Israel, where they became popular in Hebrew translation, but until now they have remained largely unknown in English. This is no surprise. Children’s poetry, with the notable exception of Dr. Seuss and a few other masters, does not have as prominent a place in English or American literature as it does in other literatures. It is also one of the hardest genres to translate.

Read more at Forward

More about: Children's books, Jewish literature, Poetry, Sweden, Yiddish

Israel Just Sent Iran a Clear Message

Early Friday morning, Israel attacked military installations near the Iranian cities of Isfahan and nearby Natanz, the latter being one of the hubs of the country’s nuclear program. Jerusalem is not taking credit for the attack, and none of the details are too certain, but it seems that the attack involved multiple drones, likely launched from within Iran, as well as one or more missiles fired from Syrian or Iraqi airspace. Strikes on Syrian radar systems shortly beforehand probably helped make the attack possible, and there were reportedly strikes on Iraq as well.

Iran itself is downplaying the attack, but the S-300 air-defense batteries in Isfahan appear to have been destroyed or damaged. This is a sophisticated Russian-made system positioned to protect the Natanz nuclear installation. In other words, Israel has demonstrated that Iran’s best technology can’t protect the country’s skies from the IDF. As Yossi Kuperwasser puts it, the attack, combined with the response to the assault on April 13,

clarified to the Iranians that whereas we [Israelis] are not as vulnerable as they thought, they are more vulnerable than they thought. They have difficulty hitting us, but we have no difficulty hitting them.

Nobody knows exactly how the operation was carried out. . . . It is good that a question mark hovers over . . . what exactly Israel did. Let’s keep them wondering. It is good for deniability and good for keeping the enemy uncertain.

The fact that we chose targets that were in the vicinity of a major nuclear facility but were linked to the Iranian missile and air forces was a good message. It communicated that we can reach other targets as well but, as we don’t want escalation, we chose targets nearby that were involved in the attack against Israel. I think it sends the message that if we want to, we can send a stronger message. Israel is not seeking escalation at the moment.

Read more at Jewish Chronicle

More about: Iran, Israeli Security