Some of the Best Yiddish Poetry for Children Comes to English

A collection of children’s verse by the renowned Yiddish poet Kadya Molodowsky, translated into English by Yaira Singer, was recently published in Sweden. Jordan Kutzik writes in his review:

Molodowsky (1894-1975) . . . is best known in English for her poetry for adults, in particular her devastating poem “God of Mercy,” written in the aftermath of the Holocaust. Although she wrote acclaimed novels, short stories, and journalism, before World War II she was perhaps best known in Yiddish for her children’s poetry. A longtime Yiddish and Hebrew teacher in Poland’s secular Yiddish school system, her moving “stories in verse,” as she called them, were inspired by her pupils.

While reading Molodowsky’s Yiddish poems to her three children in Yiddish, Singer felt “discontent” knowing that most Jewish families couldn’t read them. These poems, she writes in her introduction, bring to life the world of East European Jewry with its humor, irony, and a deeply rooted Yidishkayt [sense of Jewishness].

Molodowsky’s children’s poems enjoyed an afterlife of sorts in Israel, where they became popular in Hebrew translation, but until now they have remained largely unknown in English. This is no surprise. Children’s poetry, with the notable exception of Dr. Seuss and a few other masters, does not have as prominent a place in English or American literature as it does in other literatures. It is also one of the hardest genres to translate.

Read more at Forward

More about: Children's books, Jewish literature, Poetry, Sweden, Yiddish

As the IDF Grinds Closer to Victory in Gaza, the Politicians Will Soon Have to Step In

July 16 2025

Ron Ben-Yishai, reporting from a visit to IDF forces in the Gaza Strip, analyzes the state of the fighting, and “the persistent challenge of eradicating an entrenched enemy in a complex urban terrain.”

Hamas, sensing the war’s end, is mounting a final effort to inflict casualties. The IDF now controls 65 percent of Gaza’s territory operationally, with observation, fire dominance, and relative freedom of movement, alongside systematic tunnel destruction. . . . Major P, a reserve company commander, says, “It’s frustrating to hear at home that we’re stagnating. The public doesn’t get that if we stop, Hamas will recover.”

Senior IDF officers cite two reasons for the slow progress: meticulous care to protect hostages, requiring cautious movement and constant intelligence gathering, and avoiding heavy losses, with 22 soldiers killed since June.

Two-and-a-half of Hamas’s five brigades have been dismantled, yet a new hostage deal and IDF withdrawal could allow Hamas to regroup. . . . Hamas is at its lowest military and governing point since its founding, reduced to a fragmented guerrilla force. Yet, without complete disarmament and infrastructure destruction, it could resurge as a threat in years.

At the same time, Ben-Yishai observes, not everything hangs on the IDF:

According to the Southern Command chief Major General Yaron Finkelman, the IDF is close to completing its objectives. In classical military terms, “defeat” means the enemy surrenders—but with a jihadist organization, the benchmark is its ability to operate against Israel.

Despite [the IDF’s] battlefield successes, the broader strategic outcome—especially regarding the hostages—now hinges on decisions from the political leadership. “We’ve done our part,” said a senior officer. “We’ve reached a crossroads where the government must decide where it wants to go—both on the hostage issue and on Gaza’s future.”

Read more at Ynet

More about: Gaza War 2023, IDF