Some of the Best Yiddish Poetry for Children Comes to English

A collection of children’s verse by the renowned Yiddish poet Kadya Molodowsky, translated into English by Yaira Singer, was recently published in Sweden. Jordan Kutzik writes in his review:

Molodowsky (1894-1975) . . . is best known in English for her poetry for adults, in particular her devastating poem “God of Mercy,” written in the aftermath of the Holocaust. Although she wrote acclaimed novels, short stories, and journalism, before World War II she was perhaps best known in Yiddish for her children’s poetry. A longtime Yiddish and Hebrew teacher in Poland’s secular Yiddish school system, her moving “stories in verse,” as she called them, were inspired by her pupils.

While reading Molodowsky’s Yiddish poems to her three children in Yiddish, Singer felt “discontent” knowing that most Jewish families couldn’t read them. These poems, she writes in her introduction, bring to life the world of East European Jewry with its humor, irony, and a deeply rooted Yidishkayt [sense of Jewishness].

Molodowsky’s children’s poems enjoyed an afterlife of sorts in Israel, where they became popular in Hebrew translation, but until now they have remained largely unknown in English. This is no surprise. Children’s poetry, with the notable exception of Dr. Seuss and a few other masters, does not have as prominent a place in English or American literature as it does in other literatures. It is also one of the hardest genres to translate.

Read more at Forward

More about: Children's books, Jewish literature, Poetry, Sweden, Yiddish

Hizballah Is a Shadow of Its Former Self, but Still a Threat

Below, today’s newsletter will return to some other reflections on the one-year anniversary of the outbreak of the current war, but first something must be said of its recent progress. Israel has kept up its aerial and ground assault on Hizballah, and may have already killed the successor to Hassan Nasrallah, the longtime leader it eliminated less than two weeks ago. Matthew Levitt assesses the current state of the Lebanon-based terrorist group, which, in his view, is now “a shadow of its former self.” Indeed, he adds,

it is no exaggeration to say that the Hizballah of two weeks ago no longer exists. And since Hizballah was the backbone of Iran’s network of militant proxies, its so-called axis of resistance, Iran’s strategy of arming and deploying proxy groups throughout the region is suddenly at risk as well.

Hizballah’s attacks put increasing pressure on Israel, as intended, only that pressure did not lead Israelis to stop targeting Hamas so much as it chipped away at Israel’s fears about the cost of military action to address the military threats posed by Hizballah.

At the same time, Levitt explains, Hizballah still poses a serious threat, as it demonstrated last night when its missiles struck Haifa and Tiberias, injuring at least two people:

Hizballah still maintains an arsenal of rockets and a cadre of several thousand fighters. It will continue to pose potent military threats for Israel, Lebanon, and the wider region.

How will the group seek to avenge Nasrallah’s death amid these military setbacks? Hizballah is likely to resort to acts of international terrorism, which are overseen by one of the few elements of the group that has not yet lost key leaders.

But the true measure of whether the group will be able to reconstitute itself, even over many years, is whether Iran can restock Hizballah’s sophisticated arsenal. Tehran’s network of proxy groups—from Hizballah to Hamas to the Houthis—is only as dangerous as it is today because of Iran’s provision of weapons and money. Whatever Hizballah does next, Western governments must prioritize cutting off Tehran’s ability to arm and fund its proxies.

Read more at Prospect

More about: Hizballah, Israeli Security