While the acclaimed novelist Ruby Namdar lives in the U.S., and has set some of his fiction there, he has remained loyal to his native Hebrew. The reason why is in part a religious one, as he explains:
The word faith often makes me cringe, especially when it is uttered or written in English. It feels too concrete, too categoric, to describe the subtle, ethereal relationship between the individual (and especially the artistic) mind and the sublime, or the Divine. The Hebrew emunah, with its lexical flutter toward the word aman (artist), finds itself more palatable on my tongue. The assonance between faith and art in my native language offers a reflection of the great presence the two have shared in my life and writing.
My early encounters with the siddur and the mahzor were . . . formative for me. The language—ancient, regal, glowing with beauty and authority—won me over completely. For a young boy who was hypersensitive to the nuances of language, this exposure was life-changing. To this day, in my writing, I find myself drawn to both the modern and ancient layers of the Hebrew—and these layers are heavily hued in religious colors.
As in my childhood, I still savor the friction between the modern vocabulary and syntax and its ancient ancestors, the biblical and rabbinic languages, and bring that friction to my work. I also still enjoy the religious—and I mean religious, not “spiritual,” or “transcendental,” or any other laundered, noncommittal term used by people to bypass the fence of organized religion, its symbolic universe, and its demands from the individual—tension and the creative conflict it creates between the text and the often secularized consciousness of the reader. (You might say those who prefer the more sanitized terms risk confusing the fence and the garden, and they should be so lucky to take the risk.)
More about: Hebrew, Hebrew literature, Judaism, Reuven Namdar