In Reading Israel, Reading America, Omri Asscher considers the translation of Israeli literature into English and American literature in Hebrew. Yeshua Tolle, in his review, considers the role of America’s short-lived, home-grown, Hebrew literary movement in this story:
[W]hile exemplary writers like Simon Halkin, Abraham Regelson, and Israel Efros crafted sophisticated fiction, poetry, and essays in the language, the audience for Hebrew literature on American shores dwindled.
There was, however, a golden age of Hebrew literature in translation. Between the Holocaust and the smartphone era, more than 2,000 works of Hebrew-language literature were translated into English. Ranking behind only the major European languages, Israeli literature has had an outsized impact on American readers, a fair portion of them Jewish.
The success of Hebrew literature in translation, then, which marks an end of Hebraist aspirations in America, is in no small part due to American Hebrew writers and their intellectual heirs. The absence of a large-scale Hebrew movement may have been necessary for the golden age of Hebrew-language translation in America; but it’s hard to imagine that golden age without the cadre of poets, essayists, reviewers, publishers, and translators who made Hebrew their mission. More literatures than not fail to get anything like the foothold of Israeli literature in the U.S. book market, even those from other closely allied nations. Success spelled their doom; but the Hebraists and American Hebrew writers contributed to a flourishing that secured for modern Hebrew literature a permanent place in American cultural history.
Read more at Tel Aviv Review of Books
More about: American Jewish literature, Hebrew literature, Israeli literature