A Rare Translation of the Mishnah into Judeo-Arabic

Among the manuscripts found in the Cairo Genizah are fragments of a translation of the Mishnah—the older stratum of the Talmud, compiled around 200 CE—into Judeo-Arabic. This dialect, which is Arabic written in Hebrew characters, was the everyday tongue of Jews in North Africa and parts of Spain and the Middle East for much of the last millennium. David Wasserstein describes the fragments and their significance:

Translations of the Bible into the vernacular . . . are widely known and preserved in hundreds, if not thousands, of manuscript copies [in the Genizah]. Less well-known, and less frequently found, are translations of important rabbinic texts. . . . Jacob N. Epstein published this and another related fragment [of the Mishnah] in 1950. As he pointed out, the translation demonstrates that the Mishnah was being studied by people who needed a version in their daily language. The format reminds us of modern-day Loeb editions of Greek and Latin texts, with Greek or Latin on the left-hand pages facing English versions on the right. . . .

Since then, however, several more fragments from what seems to be the same manuscript have turned up in the Genizah. . . . The spread of passages, from six tractates in all, across three of the six orders in the Mishnah provides additional support for Epstein’s belief that the entire Mishnah was included in this manuscript.

These are not the only fragments of Judeo-Arabic versions of mishnaic tractates, but they all come from a single manuscript and for that reason may have much more to tell us than we might learn from isolated fragments of other manuscripts. On the basis of the pages we have, we can . . . compute that the entire Mishnah, with its translation, in this single manuscript must have filled nearly 6,000 pages, making for an enormous and, in view of the thickness of the paper, unwieldy, multivolume copy of the text. . . .

Epstein [dated] it to the 10th or 11th century, suggesting that it was copied in North Africa or Spain, with what looked like a preference for Spain reflecting the magnificence of the Golden Age. More recently, however, Edna Engel . . . has suggested a later date, and that in its turn may hint rather at a North African provenance.

Read more at Taylor-Schechter Genizah

More about: Cairo Geniza, History & Ideas, Jewish language, Mishnah, Translation

 

Israel Just Sent Iran a Clear Message

Early Friday morning, Israel attacked military installations near the Iranian cities of Isfahan and nearby Natanz, the latter being one of the hubs of the country’s nuclear program. Jerusalem is not taking credit for the attack, and none of the details are too certain, but it seems that the attack involved multiple drones, likely launched from within Iran, as well as one or more missiles fired from Syrian or Iraqi airspace. Strikes on Syrian radar systems shortly beforehand probably helped make the attack possible, and there were reportedly strikes on Iraq as well.

Iran itself is downplaying the attack, but the S-300 air-defense batteries in Isfahan appear to have been destroyed or damaged. This is a sophisticated Russian-made system positioned to protect the Natanz nuclear installation. In other words, Israel has demonstrated that Iran’s best technology can’t protect the country’s skies from the IDF. As Yossi Kuperwasser puts it, the attack, combined with the response to the assault on April 13,

clarified to the Iranians that whereas we [Israelis] are not as vulnerable as they thought, they are more vulnerable than they thought. They have difficulty hitting us, but we have no difficulty hitting them.

Nobody knows exactly how the operation was carried out. . . . It is good that a question mark hovers over . . . what exactly Israel did. Let’s keep them wondering. It is good for deniability and good for keeping the enemy uncertain.

The fact that we chose targets that were in the vicinity of a major nuclear facility but were linked to the Iranian missile and air forces was a good message. It communicated that we can reach other targets as well but, as we don’t want escalation, we chose targets nearby that were involved in the attack against Israel. I think it sends the message that if we want to, we can send a stronger message. Israel is not seeking escalation at the moment.

Read more at Jewish Chronicle

More about: Iran, Israeli Security