Last week, Mosaic’s language columnist, Philologos, took us on a delightful journey into the origins of the word grogger—denoting a noisemaker used on Purim. Now, René Bloch investigates the etymology of another Purim-related word: the Hebrew masekhah, which means “mask.” When and how did this word come to replace the older partsuf, and is it related to the English word and its French, German, and other equivalents? Bloch writes:
Eliezer Ben Yehudah (1858–1922) in his classic dictionary of Hebrew, under the entry for masekhah as “covering,” writes: “Maske; masque; mask. They have begun to use this term in modern times with the meaning of face-hiding, ‘Maske, masque, mask.’”
Masekhah rings suspiciously similar to the English mask, German Maske (with its Yiddish equivalent maske), French “masque” etc., and it seems likely that the biblical term masekhah entered Modern Hebrew with this new meaning, replacing partsuf, because it sounds like the familiar non-Hebrew word—and because there was a similar-sounding biblical word at hand: masekhah, [meaning something cast out of gold].
Notably, the origin of the non-Hebrew word is itself a mystery. . . . No one knows for sure the origins of the word “mask.” Somehow, it continues to escape, playing hide and seek with us, and laughing at all those philologists trying to catch it.