For a millennium, the way Jews have read the Hebrew Bible has been shaped above all by the commentary of Rabbi Solomon ben Isaac, known by the acronym Rashi, who lived in France from about 1040 until 1105. In standard editions, Rashi’s gloss on Psalms 2:1 begins, “Our rabbis interpreted this passage as referring to the king Messiah.” This reading, however, appears to be the work of medieval Christian censors; the original likely began, “Many of the students of Jesus interpreted. . . .” Naturally, Rashi rejects this interpretation, found in the New Testament book of Acts, in favor of a more literal reading.
Mordechai Z. Cohen argues that Rashi frequently, although not always so explicitly, engages in exegetical polemic with Christianity throughout his Bible commentary, and especially in his commentary on the Psalms:
In medieval Latin Christendom, the Psalms were highly beloved, with commentators interpreting them as prophecies about Christ and the Church. Aware of this prevailing interpretation, Rashi often deviates from the plain meaning of the text to read the Psalms as a reflection of the Jewish people’s experience and suffering in his own time.
It is becoming increasingly accepted that Rashi reacted polemically to Christian beliefs and Bible interpretation, and that, throughout his commentaries, he was implicitly refuting the Christian claim that God had rejected Israel. He thus made the Bible a vehicle for upholding the faith of the Jewish people in their dark exile in Christian Europe.
In his endeavor to counter Christian exegesis, Rashi . . . transforms Psalms from a book about King David’s personal supplications into a source of religious guidance and solace to his coreligionists in their time of despair. In Rashi’s opinion, King David wrote the psalms prophetically about Israel “in exile”—the exile of his own time.
More about: Hebrew Bible, Jewish-Christian relations, Psalms, Rashi