For the Talmud, the Translation of the Bible into Greek Was a National Tragedy. Azariah de Rossi Disagreed

Dec. 28 2017

Today, the fast of the Tenth of Tevet primarily commemorates the start of the siege of Jerusalem by the Babylonians in 588 BCE, which culminated with the city’s destruction. But it is also associated with a handful of other anniversaries, including that of the translation of the Hebrew Bible into Greek, completed, according to medieval Jewish sources, on the eighth day of Tevet. As this linkage with the fast day suggests, rabbinic tradition took a dim view of the Septuagint, as the Greek translation—legendarily executed by 72 Jewish sages on commission from King Ptolemy of Egypt in the 3rd century BCE—is known. In the early 1570s, the Italian rabbi and humanist Azariah de Rossi undertook to change that, for reasons summarized by Elli Fischer:

[The history of the Septuagint involved] an admission by classical Greek culture (represented by Ptolemy II) and Christianity (which preserved the work and considered it sacred) that the Jews held the original, authentic Bible and had access to its true meaning and wisdom. For a persecuted people—it had been barely a year since the expulsion of Jews from Bologna, and the Talmud had been burned publicly in several major Italian cities in the 1550s and 1560s, not to mention that Jews expelled from Spain constituted a significant part of Italian Jewry—such a work had great apologetic value.

Moreover, the Hebrew language played an important role in the two great movements that were transforming Europe at the time: the Renaissance and the Reformation. The Renaissance, as its name indicates, was perceived as a recovery and renewal of lost grandeur, a rebirth after a long, dark age. There was a return to Greek and Latin classical culture, but also to Hebrew.

In Italy and the Netherlands, Renaissance scholars studied Hebrew with Jewish or apostate tutors, attempting to gain access to Jewish texts—far more than just the Torah—without the mediation of translations or interpretations. . . . This emergent phenomenon, which came to be known as Christian Hebraism, required Jewish manpower. Indeed, 15th- and 16th-century Jewish scholars . . . found employment teaching Hebrew to Christians and translating Hebrew works into Latin and other European languages. That is, they were playing a role similar to that of [the Jewish sages who authored the Septuagint]. Azariah, too, . . . was approached by a Christian scholar [for assistance]. . . .

But Azariah was not just the analogue of Ptolemy’s [Jewish] sages; he was also their mirror image. They translated Hebrew into Greek; he translated [works] from Latin into Hebrew. They brought the Torah to the famed Library of Alexandria; he brought books and knowledge from the vast repositories accessible to him and embedded them in a rabbinic work.

Read more at Lehrhaus

More about: Azariah de Rossi, Italian Jewry, Religion & Holidays, Septuagint, Tenth of Tevet, Translation

The Meaning of Hizballah’s Exploding Pagers

Sept. 18 2024

Yesterday, the beepers used by hundreds of Hizballah operatives were detonated. Noah Rothman puts this ingenious attack in the context of the overall war between Israel and the Iran-backed terrorist group:

[W]hile the disabling of an untold number of Hizballah operatives is remarkable, it’s also ominous. This week, the Israeli defense minister Yoav Gallant told reporters that the hour is nearing when Israeli forces will have to confront Iran’s cat’s-paw in southern Lebanon directly, in order to return the tens of thousands of Israelis who fled their homes along Lebanon’s border under fire and have not yet been able to return. Today’s operation may be a prelude to the next phase of Israel’s defensive war, a dangerous one in which the IDF will face off against an enemy with tens of thousands of fighters and over 150,000 rockets and missiles trained on Israeli cities.

Seth Frantzman, meanwhile, focuses on the specific damage the pager bombings have likely done to Hizballah:

This will put the men in hospital for a period of time. Some of them can go back to serving Hizballah, but they will not have access to one of their hands. These will most likely be their dominant hand, meaning the hand they’d also use to hold the trigger of a rifle or push the button to launch a missile.

Hizballah has already lost around 450 fighters in its eleven-month confrontation with Israel. This is a significant loss for the group. While Hizballah can replace losses, it doesn’t have an endlessly deep [supply of recruits]. This is not only because it has to invest in training and security ahead of recruitment, but also because it draws its recruits from a narrow spectrum of Lebanese society.

The overall challenge for Hizballah is not just replacing wounded and dead fighters. The group will be challenged to . . . roll out some other way to communicate with its men. The use of pagers may seem archaic, but Hizballah apparently chose to use this system because it assumed the network could not be penetrated. . . . It will also now be concerned about the penetration of its operational security. When groups like Hizballah are in chaos, they are more vulnerable to making mistakes.

Read more at Jerusalem Post

More about: Hizballah, Israeli Security