A New Bible Translation, and the Enduring Legacy of the Old Ones

Oct. 25 2022

In his review of a new edition of the Hebrew Bible, produced by the Orthodox Israeli publishing house Koren, Yosef Lindell puts it in the context of Jews’ previous renditions of the sacred text in English:

In 1845, Isaac Leeser, the Philadelphia-based communal leader and writer, lamented Jewish reliance on “a deceased king of England, who was certainly no prophet, for the correct understanding of the Scriptures,” yet these words were written in the introduction to his own King James-inspired translation. In 1881, Michael Friedlander published the Jewish Family Bible, which amounted to the King James minus the Christology.

It was only in the latter half of the 20th century that wholly new translations appeared. Between 1962 and 1985, JPS published a new translation (NJPS) with a team of academic scholars working more or less from scratch. It was meticulously researched and more concerned with Modern English idiom than word-for-word equivalence with the Hebrew—less “formal” and more “functional,” as scholars often put it. Rabbi Aryeh Kaplan’s The Living Torah broke new and rather different ground in the 1980s with its Orthodox approach and colloquial style (yom ha-sh’vi’i, the seventh day, sometimes became “Saturday”). Meanwhile, ArtScroll’s 1996 Stone Edition Tanach sought word-for-word correspondence.

The new [Koren] translation is completely reimagined, reads smoothly, and is not unlike the NJPS in its willingness to depart from literal translation. It is the work of a team of translators and academic reviewers, and it is particularly notable that other than the late Rabbi Lord Jonathan Sacks (who translated the Pentateuch) and Rabbi Dr. Tzvi Hersh Weinreb of the Orthodox Union, all the other translators are women, including Jessica Sacks (Jonathan Sacks’s niece). Also of note, Will Lee, professor emeritus of English at Yeshiva University, served as the literary editor. The result is a crisp, contemporary, and thoroughly readable translation.

Read more at Jewish Review of Books

More about: Hebrew Bible, Translation

The Purim Libel Returns, This Time from the Pens of Jews

March 14 2025

In 1946, Julius Streicher, a high-ranking SS-officer and a chief Nazi propagandist, was sentenced to death at Nuremberg. Just before he was executed, he called out “Heil Hitler!” and the odd phrase “Purimfest, 1946!” It seems the his hanging alongside that of his fellow convicts put him in mind of the hanging of Haman and his ten sons described in the book of Esther. As Emmanuel Bloch and Zvi Ron wrote in 2022:

Julius Streicher, . . . founder and editor-in-chief of the weekly German newspaper Der Stürmer (“The Stormer”), featured a lengthy report on March 1934: “The Night of the Murder: The Secret of the Jewish Holiday of Purim is Unveiled.” On the day after Kristallnacht (November 10, 1938), Streicher gave a speech to more than 100,000 people in Nuremberg in which he justified the violence against the Jews with the claim that the Jews had murdered 75,000 Persians in one night, and that the Germans would have the same fate if the Jews had been able to accomplish their plan to institute a new murderous “Purim” in Germany.

In 1940, the best-known Nazi anti-Jewish propaganda film, Der Ewige Jude (“The Eternal Jew”), took up the same theme. Hitler even identified himself with the villains of the Esther story in a radio broadcast speech on January 30, 1944, where he stated that if the Nazis were defeated, the Jews “could celebrate the destruction of Europe in a second triumphant Purim festival.”

As we’ll see below, Jews really did celebrate the Nazi defeat on a subsequent Purim, although it was far from a joyous one. But the Nazis weren’t the first ones to see in the story of Esther—in which, to prevent their extermination, the Jews get permission from the king to slay those who would have them killed—an archetypal tale of Jewish vengefulness and bloodlust. Martin Luther, an anti-Semite himself, was so disturbed by the book that he wished he could remove it from the Bible altogether, although he decided he had no authority to do so.

More recently, a few Jews have taken up a similar argument, seeing in the Purim story, and the figure of 75,000 enemies slain by Persian Jews, a tale of the evils of vengeance, and tying it directly to what they imagine is the cruelty and vengefulness of Israel’s war against Hamas. The implication is that what’s wrong with Israel is something that’s wrong with Judaism itself. Jonathan Tobin comments on three such articles:

This group is right in one sense. In much the same way as the Jews of ancient Persia, Israelis have answered Hamas’s attempt at Jewish genocide with a counterattack aimed at eradicating the terrorists. The Palestinian invasion of southern Israel on Oct. 7 was a trailer for what they wished to do to the rest of Israel. Thanks to the courage of those who fought back, they failed in that attempt, even though 1,200 men, women and children were murdered, and 250 were kidnapped and dragged back into captivity in Gaza.

Those Jews who have fetishized the powerlessness that led to 2,000 years of Jewish suffering and persecution don’t merely smear Israel. They reject the whole concept of Jews choosing not to be victims and instead take control of their destiny.

Read more at JNS

More about: Anti-Semitism, Anti-Zionism, Book of Esther, Nazi Germany, Purim