Lost in Translation

Modern Hebrew is blessed with an abundance of literary translators. But can the allusive and often strange language of its greatest masters really be rendered into English? Take, for instance, Jeffrey Green’s struggles to translate the work of acclaimed Israeli novelist Aharon Appelfeld:

Mainly Aharon and I disagreed about time and memory. The rigidity of an Indo-European language like English, with its complex structure of tenses, forces the translator from Hebrew to make distinctions that the author did not make and may not want to make. I put the novel in the past tense, as though written retrospectively after all the action that it describes has taken place. However, Appelfeld used a mixture of present and past (which is easily done in Hebrew). He wanted me to put the whole narrative in the present, and I maintained that it would sound unnatural in English, given the way the novel is structured. . . . In this battle of Aharon Appelfeld versus English grammar, he loses.

Read more at Tablet

More about: Aharon Appelfeld, Israeli literature, Modern Hebrew literature, S. Y. Agnon, Translation

Hizballah Is Learning Israel’s Weak Spots

On Tuesday, a Hizballah drone attack injured three people in northern Israel. The next day, another attack, targeting an IDF base, injured eighteen people, six of them seriously, in Arab al-Amshe, also in the north. This second attack involved the simultaneous use of drones carrying explosives and guided antitank missiles. In both cases, the defensive systems that performed so successfully last weekend failed to stop the drones and missiles. Ron Ben-Yishai has a straightforward explanation as to why: the Lebanon-backed terrorist group is getting better at evading Israel defenses. He explains the three basis systems used to pilot these unmanned aircraft, and their practical effects:

These systems allow drones to act similarly to fighter jets, using “dead zones”—areas not visible to radar or other optical detection—to approach targets. They fly low initially, then ascend just before crashing and detonating on the target. The terrain of southern Lebanon is particularly conducive to such attacks.

But this requires skills that the terror group has honed over months of fighting against Israel. The latest attacks involved a large drone capable of carrying over 50 kg (110 lbs.) of explosives. The terrorists have likely analyzed Israel’s alert and interception systems, recognizing that shooting down their drones requires early detection to allow sufficient time for launching interceptors.

The IDF tries to detect any incoming drones on its radar, as it had done prior to the war. Despite Hizballah’s learning curve, the IDF’s technological edge offers an advantage. However, the military must recognize that any measure it takes is quickly observed and analyzed, and even the most effective defenses can be incomplete. The terrain near the Lebanon-Israel border continues to pose a challenge, necessitating technological solutions and significant financial investment.

Read more at Ynet

More about: Hizballah, Iron Dome, Israeli Security