Hebrew, like many languages, has a strict system of grammatical gender. Most verb forms indicate whether the subject is male or female; nouns are always either masculine or feminine. A group of females is addressed with a feminine form; a group of males, with a masculine form. For mixed groups, one uses the masculine form—but a few intrepid pioneers of political correctness have attempted to repudiate this last rule. Their reasoning is based on the long-debunked claim that language conditions thought, write Philologos:
The time-honored Hebrew convention . . . was that in addressing a sexually mixed group of people, one employs the masculine form, so that a resort to the feminine sounded bizarre. This had nothing to do, I maintained, with sexism. One should not confuse grammatical form with semantic content. The speakers of any language are quite capable of making the distinction between the two, and Hebrew speakers have no trouble understanding that addressing a classroom of 16 women and 11 men in masculine language is a grammatical technicality that does not exclude the women or privilege the men. In Hebrew, to take another example, the word for “father” is av and the word for “woman” is isha, but in the plural av takes the grammatically feminine form of avot while isha takes the masculine form of nashim. Does this mean that Hebrew speakers think of two or more fathers as females and two or more women as males? That would obviously be an absurd conclusion.
More about: Hebrew Grammar, Language, Political correctness