The Brief Moment Between Assimilationism and Nationalism

Yehudah Leib Gordon lived long enough to witness the collapse of his dreams of Jewish acceptance in Russia but died just short of seeing Zionism become a real alternative.

May 9, 2016 | Alan Mintz
About the author: Alan Mintz is the Chana Kekst professor of Hebrew literature at the Jewish Theological Seminary. His Ancestral Tales: Reading the Buczacz Stories of S.Y. Agnon will be published by Stanford in June. The present essay, in somewhat different form, will appear in What We Talk About When We Talk About Hebrew, edited by Naomi B. Sokoloff and Nancy E. Berg (forthcoming from University of Washington Press).
This is a response to Where Is the Jews’ Homeland?, originally published in Mosaic in May 2016

A 19th-century photograph of Jerusalem. George Bridges.

Some Hebrew poetry translates well and some fails miserably. In the 1940s and 1950s, for instance, the Israeli poet Natan Alterman (1910-1970) was the dominant force in the field for popular readers as well as for Israel’s literary elite. But his greatness is next to impossible to grasp in translation. By contrast, the poems of Yehuda Amichai (1924-2000) have prospered in English. Amichai knew English himself and worked closely and affably with his translators. But that’s not all: where Alterman’s verse depends for its effect on lush tonal shifts and astonishingly resourceful end rhymes that defy translation, Amichai’s relies on metaphysical wit and provocative metaphors, much more easily transposed into another language. Then, too, in some cases poets are just unlucky in their translators, or in their timing, and the failure of their verse to thrive outside its original language is less a judgment on them than a comment on the monolingualism of prospective readers.

Welcome to Mosaic

Create a free account to continue reading and you'll get two months of unlimited access to the best in Jewish thought, culture, and politics

Register Already a subscriber? Sign in now