In part, it borrowed extensively from the slangs and vernaculars of other languages. Consider the case of de la shmatte.
The shifting historical meaning of “Thou shalt not oppress a stranger.”
Keeping Yiddish out of the movie theater.
A kinship between the artist and the outlaw.
“This now is bone of my bones and flesh of my flesh” and other remarkable Hebraisms in the English tongue.
The fauna of the Bible.
There’s Greek oinos and Hebrew yayin, to say nothing of such farther-flung cognates as Swahili mvinyo and Maori waina. Is there a common root?
Why are my friend’s Italian neighbors calling a house a bayta?