In anti- and post-Zionist circles, the verb of choice for immigrating to Israel has been replaced by something less romantic.
The Israeli actress recently released “Gal Gadot Teaches You Hebrew Slang,” a short video from Vanity Fair. She turns out not to be such a good teacher, but it doesn’t matter much.
The two giants of Jewish literature come together for a wide-ranging discussion centered around his new book on the seminal Hebrew writers of modernity.
Ahad Ha’am would agree.
A versatile fellow, this Cossack, identified simultaneously with Israel’s prime minister and his bitterest opponents! Who is he and who robbed him?
The cadences of the Talmud left their mark on Yiddish, and Israeli, speech patterns.
In English, one “wears” just about everything, from clothes to hats to perfume. In Hebrew, there’s a different verb for each of these items and more.
The author of a biblically themed opera, and perhaps of Havah Nagilah.
What separates language from language, and language from dialect.
And his longtime collaborator, Hyman Hurwitz.
With the help of an “Esperanto” club.
A letter from recently opened archives of the great writer makes clear how seriously he took the language, and by extension a possible move to Palestine.
Separated by a common language?
Take, for instance, the word tararam, meaning—what else?—“fuss” or “hullabaloo.”