In English, one “wears” just about everything, from clothes to hats to perfume. In Hebrew, there’s a different verb for each of these items and more.
The author of a biblically themed opera, and perhaps of Havah Nagilah.
What separates language from language, and language from dialect.
And his longtime collaborator, Hyman Hurwitz.
With the help of an “Esperanto” club.
A letter from recently opened archives of the great writer makes clear how seriously he took the language, and by extension a possible move to Palestine.
Separated by a common language?
Take, for instance, the word tararam, meaning—what else?—“fuss” or “hullabaloo.”
There were many more illiterate Jews in the Tsarist empire than we tend to think there were.
A Mosaic reader was able to solve the mystery of the Yiddish expression tapn a vant, “to grope a wall.”
From Hebrew to Spanish to German to Italian and onward, the term is now as international as Coca-Cola.
The many hypothesized sources for the saying, “To have butter on one’s head.”
It is practically impossible to utter a complete sentence in Hebrew that lacks gender.
The tale of the pupik.