Brought from Arabic via Algerian pirates and Italian merchants, it only acquired its current meaning at the end of the 18th century.
Could “It’s easier to take the Jew out of exile than to take exile out of the Jew” and “You can take the boy out of the country but you can’t take the country out of the boy” have shared roots?
A rivalry between the Jewish numerical and European pagan-astronomical nomenclatures for the seven-day week has played out over millennia across the world.
And could the story of the Tower of Babel actually reflect a dim folk-memory of its breakup?
I’ve been spared an encounter with the neologism until lately. But, frankly, now that I have made its acquaintance, I find it idiotic. (And don’t get me started about “goysplaining.”)
Only in Schopfloch, as far as I know, have a large number of originally Jewish words survived in the speech of the local populace to this day.
In some cases, changes were minor. In others, Yiddish phrases were transformed nearly beyond recognition.
New borrowings and old ones.
Quite a few masculine and feminine Hebrew words, when pluralized, take the form of the opposite gender. Why?
The language of Paul Celan.
Some paleolinguists have floated the idea of an original human language they call “Proto-Sapiens.” Is that what our ancestors were speaking when they built the Tower of Babel?
Israeli politicians have in recent decades become obsessed with calling each other poodels.
A recently discovered letter explains.
Amid the familiar clutter of vowels and cantillation marks, a few strange dots appear. They have no obvious function, and yet they go back thousands of years. Their purpose is . . .