Let us sing of rodomont, Sinon, proditomania, and, in particular, grobian.
Medieval and modern Hebrew are unusually rich in abbreviations, but in a manner that is the reverse of English.
It’s because of demons.
What nahagos, the casual term for “driver,” tells us.
Three different words for the same Jewish head covering. Are they interchangeable?
The answer hasn’t always been clear.
How to translate the rabbinic term yetser ha-ra—and how not to.
It was widely reported this month that a professor in Texas had “decoded” the strange language spoken in Gulliver’s Travels. He did no such thing.
Philologos sets sail to discover the roots of the Yiddish word kayor.
Or was he mistranslated?
And why we say it at all.
Why do we Anglicize some names and not others?
Does the English idiom “kiss of death” come from the story of Judas, or from the Sicilian Mafia—or both?
Is the tech term, as in computer hacker, connected with the verb hakn, meaning to chop?
The most polished writing andsharpest analysis in the Jewish world.