A Mosaic reader was able to solve the mystery of the Yiddish expression tapn a vant, “to grope a wall.”
The many hypothesized sources for the saying, “To have butter on one’s head.”
A new golden age, thanks to ḥasidic readers.
The tale of the pupik.
The Worms mahzor.
Philologos is quite certain the words of the prayer are in German, not Yiddish. But beyond that?
To the frustration of German test-takers.
Adelbert von Chamisso.
And not always for good.
What rhymes with Ahasuerus?
If you don’t know what it means, you can probably figure it out. (Or you can read this column.)