Arabic Translators Remove the Word “Jew” from “Oppenheimer”

The newly released film about the atomic physicist J. Robert Oppenheimer makes several references to its subject’s Jewishness, as to that of many of his Manhattan Project colleagues. But viewers in the Arab world won’t be aware of this fact, writes Jordan Hoffman:

[T]he Lebanon-based company that translated the film for the region has dodged the specific word for Jews and, instead, has opted to use word ghurabaa that translates as “stranger” or “foreigner.”

The Egyptian film director Yousry Nasrallah criticized the decision, saying, “The Arabic translation of the dialogue was strikingly poor. There is nothing to justify or explain the translation of Jew to ghareeb or ghurabaa. It is a shame.”

An unnamed representative for the film told [reporters] that this is not atypical for Middle Eastern censor boards. “There are topics we usually don’t tackle, and that is one of them. We cannot use the word Jew, the direct translation in Arabic, otherwise it may be edited, or they ask us to remove it. . . . This has been an ongoing [situation] for the past fifteen or twenty years.” (In 2013, though a large section of the Brad Pitt action film World War Z was set in Israel, Turkish translations changed all references to simply “the Middle East.”)

Thus, in one scene, the physicist I.I. Rabi refers to himself and Oppenheimer as “a couple of New York Jews”—and the Arabic subtitles read, “inhabitants of New York.”

Read more at Messenger

More about: Arab World, Film, Jewish-Muslim Relations

Why Taiwan Stands with Israel

On Tuesday, representatives of Hamas met with their counterparts from Fatah—the faction of the Palestine Liberation Organization (PLO) once led by Yasir Arafat that now governs parts of the West Bank—in Beijing to discuss possible reconciliation. While it is unlikely that these talks will yield any more progress than the many previous rounds, they constitute a significant step in China’s increasing attempts to involve itself in the Middle East on the side of Israel’s enemies.

By contrast, writes Tuvia Gering, Taiwan has been quick and consistent in its condemnations of Hamas and Iran and its expressions of sympathy with Israel:

Support from Taipei goes beyond words. Taiwan’s appointee in Tel Aviv and de-facto ambassador, Abby Lee, has been busy aiding hostage families, adopting the most affected kibbutzim in southern Israel, and volunteering with farmers. Taiwan recently pledged more than half a million dollars to Israel for critical initiatives, including medical and communications supplies for local municipalities. This follows earlier aid from Taiwan to an organization helping Israeli soldiers and families immediately after the October 7 attack.

The reasons why are not hard to fathom:

In many ways, Taiwan sees a reflection of itself in Israel—two vibrant democracies facing threats from hostile neighbors. Both nations wield substantial economic and technological prowess, and both heavily depend on U.S. military exports and diplomacy. Taipei also sees Israel as a “role model” for what Taiwan should aspire to be, citing its unwavering determination and capabilities to defend itself.

On a deeper level, Taiwanese leaders seem to view Israel’s war with Hamas and Iran as an extension of a greater struggle between democracy and autocracy.

Gering urges Israel to reciprocate these expressions of friendship and to take into account that “China has been going above and beyond to demonize the Jewish state in international forums.” Above all, he writes, Jerusalem should “take a firmer stance against China’s support for Hamas and Iran-backed terrorism, exposing the hypocrisy and repression that underpin its vision for a new global order.”

Read more at Atlantic Council

More about: Israel diplomacy, Israel-China relations, Palestinian Authority, Taiwan