Any Catholic edition of the Bible contains a text known as “Additions to Esther.” Based on an ancient version of the Book of Esther, and originally written in Greek, these “additions” differ strikingly from the Hebrew text in more than one way. Aaron Koller writes:
One of the most famous—and significant—features of the Hebrew Book of Esther is the absence of any mention of God. Some of the book’s earliest readers were disturbed enough by that fact that they actually changed it. They changed a lot of other details, as well. . . .
These are six blocks of text, conventionally labeled A through F, found in all known Greek versions of Esther and without any parallel in the Hebrew text. . . . Additions A and F, found at the very beginning and very end of the book, are a dream of Mordecai’s and its interpretation. In his dream, Mordecai sees two dragons fighting, threatening to destroy the world; peace is effected by a spring that bursts forth. At the end of the book, he realizes that the two dragons represented himself and Haman, and that their conflict would have wreaked havoc had it not been for Esther. . . . Addition C contains prayers uttered by Mordecai and Esther for the salvation of the Jews. . . .
Who were the “earliest readers” responsible for this revised and expanded version? Evidence suggests they were Jews living in the land of Israel in the first century BCE, and that they had a clear theological agenda:
[T]heir new and improved version of Esther brought the book and its associated festival back in line with what was, to their minds, normative Jewish ideology and practice: devotion to God, prayer, an abhorrence of intermarriage, . . . and a fealty to Jewish law and practice.