While still a girl, and living in what is now Belarus, Celia Dropkin (1887-1956) wrote poetry in Russian. Only when she came to the U.S. in 1912 did she begin composing verse in Yiddish; she went on to become one of the most important American Yiddish poets of the 20th century. Shoshana Olidort has translated two poems, from a rare edition of Dropkin’s work, that are not available in the two standard collections. Herewith, the opening lines of “The Ballad of the Old Woman with the Basket and the Passengers on a Refugee Ship”:
Two Forgotten Poems by a Distinguished Yiddish Poetess
The Knesset Has Resumed Its Business, but Both Sides Have Broken Unwritten Rules
Yesterday, eleven months of political stalemate in Israel appeared to have come to an end as the sitting prime minister, Benjamin Netanyahu, and his main rival, Benny Gantz, agreed to form a unity government together with some of the smaller parties. This development has fractured Gantz’s Blue and White party into its constituent factions. Meanwhile, the resignation of Yuli Edelstein as interim Knesset speaker—a position meant to be occupied for just a few hours, but which he has held for nearly a year—has allowed the Knesset to resume business as usual.