J.R.R. Tolkien’s Translation of Jonah

March 13 2020

Best known for his knowledge of elvish, the celebrated fantasy writer J.R.R. Tolkien was by profession a philologist with a mastery of numerous ancient languages—including biblical Hebrew. And he was also a devout Catholic. Thus it was only natural that when Father Alexander Jones began work on creating a fresh translation of Scripture from the original languages for English-speaking Catholics, he turned to the author of The Lord of the Rings. (The resulting edition, published in 1966 and known as the Jerusalem Bible, is still widely used today.) Philip Kosloski writes:

Father Jones asked Tolkien in 1957 to contribute to the Jerusalem Bible and he accepted. After seeing some of his initial work, Jones wrote to Tolkien, “In truth I should be content to send you all that remains of the Bible, with great confidence.”

Tolkien’s primary contribution, however, was [a translation of] the book of Jonah, though Jones hoped Tolkien could help with Joshua as well. Additionally, Tolkien translated a single verse from the book of Isaiah. However, Tolkien was engrossed in his other work and unable . . . to contribute anything else. He submitted his final draft of Jonah in 1961.

Tolkien didn’t know his name would appear in the printed edition, as he didn’t think his contribution was much of anything. He wrote in a letter dated 1967, “Naming me among the ‘principal collaborators’ was an undeserved courtesy on the part of the editor of the Jerusalem Bible. I was consulted on one or two points of style, and criticized some contributions of others. I was originally assigned a large amount of text to translate, but after doing some necessary preliminary work I was obliged to resign owing to pressure of other work, and only completed Jonah, one of the shortest books.”

Read more at Voyage Comics

More about: Hebrew Bible, J. R. R. Tolkien, Jonah, Translation

Mahmoud Abbas Condemns Hamas While It’s Down

April 25 2025

Addressing a recent meeting of the Palestine Liberation Organization’s Central Committee, Mahmoud Abbas criticized Hamas more sharply than he has previously (at least in public), calling them “sons of dogs.” The eighty-nine-year-old Palestinian Authority president urged the terrorist group to “stop the war of extermination in Gaza” and “hand over the American hostages.” The editors of the New York Sun comment:

Mr. Abbas has long been at odds with Hamas, which violently ousted his Fatah party from Gaza in 2007. The tone of today’s outburst, though, is new. Comparing rivals to canines, which Arabs consider dirty, is startling. Its motivation, though, was unrelated to the plight of the 59 remaining hostages, including 23 living ones. Instead, it was an attempt to use an opportune moment for reviving Abbas’s receding clout.

[W]hile Hamas’s popularity among Palestinians soared after its orgy of killing on October 7, 2023, it is now sinking. The terrorists are hoarding Gaza aid caches that Israel declines to replenish. As the war drags on, anti-Hamas protests rage across the Strip. Polls show that Hamas’s previously elevated support among West Bank Arabs is also down. Striking the iron while it’s hot, Abbas apparently longs to retake center stage. Can he?

Diminishing support for Hamas is yet to match the contempt Arabs feel toward Abbas himself. Hamas considers him irrelevant for what it calls “the resistance.”

[Meanwhile], Abbas is yet to condemn Hamas’s October 7 massacre. His recent announcement of ending alms for terror is a ruse.

Abbas, it’s worth noting, hasn’t saved all his epithets for Hamas. He also twice said of the Americans, “may their fathers be cursed.” Of course, after a long career of anti-Semitic incitement, Abbas can’t be expected to have a moral awakening. Nor is there much incentive for him to fake one. But, like the protests in Gaza, Abbas’s recent diatribe is a sign that Hamas is perceived as weak and that its stock is sinking.

Read more at New York Sun

More about: Hamas, Mahmoud Abbas, Palestinian Authority