The Transatlantic Debate over How to Translate the Poetry of Holiday Prayers

Oct. 14 2022

From the penitential prayers (sliḥot) said in the weeks before Rosh Hashanah, through the elaborate High Holy Day liturgy, through the hosannahs and prayers for rain said on the ensuing festivals of Sukkot and Shmini Atseret, the synagogue service of this time of year is filled with piyyutim (liturgical poems). These post-talmudic and medieval compositions tend to be laden with allusions and obscure vocabulary, and are notoriously difficult to translate. Yosef Lindell looks at the various attempts to render them into English, and the controversies these engendered:

English translations of the siddur appeared as early as the 18th century in England. But our story begins with a remarkable six-volume translation of the Ashkenazi maḥzor [holiday prayer book] published in London between 1904 and 1909. The project, often called the Routledge after its publisher, was the brainchild of Arthur Davis (1846-1906), an engineer from Derby who despite having no formal Jewish education dedicated all his free time to Jewish learning and scholarship. According to Herbert M. Adler, a lawyer who took over the maḥzor project after Davis’s death, Davis translated the maḥzor because he realized “the inadequacy of existing English renderings to express the form and beauty of the compositions that make up the Jewish liturgy,” and wanted a translation “more worthy of the original.”

Other piyyutim in the maḥzor were translated by Israel Zangwill (1864-1926), a novelist, playwright, controversial Zionist, and perhaps the best-known English-speaking writer in the Jewish world at the time.

While Davis, Zangwill, and their collaborators tried to preserve the prosody of the originals even at the expense of fidelity to their literal meaning, the American Judaic scholar Philip Birnbaum felt otherwise:

Birnbaum took Hebrew very seriously. He was on the board of the Histradrut Ivrit of America, a Hebrew literary society, and contributed to the Histadrut’s weekly magazine ha-Doar for decades. Birnbaum had a thoroughly different approach to translation from Arthur Davis and his collaborators: plain, simple, and literal. In his introduction to his siddur, he wrote, “A good translation ought to be authentic and free from deceptions. One must not read into the original what is not there. No new poetry should be introduced into the siddur presumably as the translation of the Hebrew text.”

Read more at Lehrhaus

More about: American Jewry, Anglo-Jewry, High Holidays, Piyyut, Siddur, Translation

The Next Diplomatic Steps for Israel, the Palestinians, and the Arab States

July 11 2025

Considering the current state of Israel-Arab relations, Ghaith al-Omari writes

First and foremost, no ceasefire will be possible without the release of Israeli hostages and commitments to disarm Hamas and remove it from power. The final say on these matters rests with Hamas commanders on the ground in Gaza, who have been largely impervious to foreign pressure so far. At minimum, however, the United States should insist that Qatari and Egyptian mediators push Hamas’s external leadership to accept these conditions publicly, which could increase pressure on the group’s Gaza leadership.

Washington should also demand a clear, public position from key Arab states regarding disarmament. The Palestinian Authority President Mahmoud Abbas endorsed this position in a June letter to Saudi Arabia and France, giving Arab states Palestinian cover for endorsing it themselves.

Some Arab states have already indicated a willingness to play a significant role, but they will have little incentive to commit resources and personnel to Gaza unless Israel (1) provides guarantees that it will not occupy the Strip indefinitely, and (2) removes its veto on a PA role in Gaza’s future, even if only symbolic at first. Arab officials are also seeking assurances that any role they play in Gaza will be in the context of a wider effort to reach a two-state solution.

On the other hand, Washington must remain mindful that current conditions between Israel and the Palestinians are not remotely conducive to . . . implementing a two-state solution.

Read more at Washington Institute for Near East Policy

More about: Gaza War 2023, Israel diplomacy, Israeli-Palestinian Conflict