The Transatlantic Debate over How to Translate the Poetry of Holiday Prayers

Oct. 14 2022

From the penitential prayers (sliḥot) said in the weeks before Rosh Hashanah, through the elaborate High Holy Day liturgy, through the hosannahs and prayers for rain said on the ensuing festivals of Sukkot and Shmini Atseret, the synagogue service of this time of year is filled with piyyutim (liturgical poems). These post-talmudic and medieval compositions tend to be laden with allusions and obscure vocabulary, and are notoriously difficult to translate. Yosef Lindell looks at the various attempts to render them into English, and the controversies these engendered:

English translations of the siddur appeared as early as the 18th century in England. But our story begins with a remarkable six-volume translation of the Ashkenazi maḥzor [holiday prayer book] published in London between 1904 and 1909. The project, often called the Routledge after its publisher, was the brainchild of Arthur Davis (1846-1906), an engineer from Derby who despite having no formal Jewish education dedicated all his free time to Jewish learning and scholarship. According to Herbert M. Adler, a lawyer who took over the maḥzor project after Davis’s death, Davis translated the maḥzor because he realized “the inadequacy of existing English renderings to express the form and beauty of the compositions that make up the Jewish liturgy,” and wanted a translation “more worthy of the original.”

Other piyyutim in the maḥzor were translated by Israel Zangwill (1864-1926), a novelist, playwright, controversial Zionist, and perhaps the best-known English-speaking writer in the Jewish world at the time.

While Davis, Zangwill, and their collaborators tried to preserve the prosody of the originals even at the expense of fidelity to their literal meaning, the American Judaic scholar Philip Birnbaum felt otherwise:

Birnbaum took Hebrew very seriously. He was on the board of the Histradrut Ivrit of America, a Hebrew literary society, and contributed to the Histadrut’s weekly magazine ha-Doar for decades. Birnbaum had a thoroughly different approach to translation from Arthur Davis and his collaborators: plain, simple, and literal. In his introduction to his siddur, he wrote, “A good translation ought to be authentic and free from deceptions. One must not read into the original what is not there. No new poetry should be introduced into the siddur presumably as the translation of the Hebrew text.”

Read more at Lehrhaus

More about: American Jewry, Anglo-Jewry, High Holidays, Piyyut, Siddur, Translation

The U.S. Has Finally Turned Up the Heat on the Houthis—but Will It Be Enough?

March 17 2025

Last Tuesday, the Houthis—the faction now ruling much of Yemen—said that they intend to renew attacks on international shipping through the Red and Arabian Seas. They had for the most part paused their attacks following the January 19 Israel-Hamas cease-fire, but their presence has continued to scare away maritime traffic near the Yemeni coast, with terrible consequences for the global economy.

The U.S. responded on Saturday by initiating strikes on Houthi missile depots, command-and-control centers, and propaganda outlets, and has promised that the attacks will continue for days, if not weeks. The Houthis responded by launching drones, and possibly missiles, at American naval ships, apparently without result. Another missile fired from Yemen struck the Sinai, but was likely aimed at Israel. As Ari Heistein has written in Mosaic, it may take a sustained and concerted effort to stop the Houthis, who have high tolerance for casualties—but this is a start. Ron Ben-Yishai provides some context:

The goal is to punish the Houthis for directly targeting Western naval vessels in the Red Sea while also exerting indirect pressure on Tehran over its nuclear program. . . . While the Biden administration did conduct airstrikes against the Houthis, it refrained from a proactive military campaign, fearing a wider regional war. However, following the collapse of Iran’s axis—including Hizballah’s heavy losses in Lebanon and the fall of the Assad regime in Syria—the Trump administration appears unafraid of such an escalation.

Iran, the thinking goes, will also get the message that the U.S. isn’t afraid to use force, or risk the consequences of retaliation—and will keep this in mind as it considers negotiations over its nuclear program. Tamir Hayman adds:

The Houthis are the last proxy of the Shiite axis that have neither reassessed their actions nor restrained their weapons. Throughout the campaign against the Yemenite terrorist organization, the U.S.-led coalition has made operational mistakes: Houthi regime infrastructure was not targeted; the organization’s leaders were not eliminated; no sustained operational continuity was maintained—only actions to remove immediate threats; no ground operations took place, not even special-forces missions; and Iran has not paid a price for its proxy’s actions.

But if this does not stop the Houthis, it will project weakness—not just toward Hamas but primarily toward Iran—and Trump’s power diplomacy will be seen as hollow. The true test is one of output, not input. The only question that matters is not how many strikes the U.S. carries out, but whether the Red Sea reopens to all vessels. We will wait and see—for now, things look brighter than they did before.

Read more at Institute for National Security Studies

More about: Donald Trump, Houthis, Iran, U.S. Foreign policy, Yemen