The Transatlantic Debate over How to Translate the Poetry of Holiday Prayers

Oct. 14 2022

From the penitential prayers (sliḥot) said in the weeks before Rosh Hashanah, through the elaborate High Holy Day liturgy, through the hosannahs and prayers for rain said on the ensuing festivals of Sukkot and Shmini Atseret, the synagogue service of this time of year is filled with piyyutim (liturgical poems). These post-talmudic and medieval compositions tend to be laden with allusions and obscure vocabulary, and are notoriously difficult to translate. Yosef Lindell looks at the various attempts to render them into English, and the controversies these engendered:

English translations of the siddur appeared as early as the 18th century in England. But our story begins with a remarkable six-volume translation of the Ashkenazi maḥzor [holiday prayer book] published in London between 1904 and 1909. The project, often called the Routledge after its publisher, was the brainchild of Arthur Davis (1846-1906), an engineer from Derby who despite having no formal Jewish education dedicated all his free time to Jewish learning and scholarship. According to Herbert M. Adler, a lawyer who took over the maḥzor project after Davis’s death, Davis translated the maḥzor because he realized “the inadequacy of existing English renderings to express the form and beauty of the compositions that make up the Jewish liturgy,” and wanted a translation “more worthy of the original.”

Other piyyutim in the maḥzor were translated by Israel Zangwill (1864-1926), a novelist, playwright, controversial Zionist, and perhaps the best-known English-speaking writer in the Jewish world at the time.

While Davis, Zangwill, and their collaborators tried to preserve the prosody of the originals even at the expense of fidelity to their literal meaning, the American Judaic scholar Philip Birnbaum felt otherwise:

Birnbaum took Hebrew very seriously. He was on the board of the Histradrut Ivrit of America, a Hebrew literary society, and contributed to the Histadrut’s weekly magazine ha-Doar for decades. Birnbaum had a thoroughly different approach to translation from Arthur Davis and his collaborators: plain, simple, and literal. In his introduction to his siddur, he wrote, “A good translation ought to be authentic and free from deceptions. One must not read into the original what is not there. No new poetry should be introduced into the siddur presumably as the translation of the Hebrew text.”

Read more at Lehrhaus

More about: American Jewry, Anglo-Jewry, High Holidays, Piyyut, Siddur, Translation

Oil Is Iran’s Weak Spot. Israel Should Exploit It

Israel will likely respond directly against Iran after yesterday’s attack, and has made known that it will calibrate its retaliation based not on the extent of the damage, but on the scale of the attack. The specifics are anyone’s guess, but Edward Luttwak has a suggestion, put forth in an article published just hours before the missile barrage: cut off Tehran’s ability to send money and arms to Shiite Arab militias.

In practice, most of this cash comes from a single source: oil. . . . In other words, the flow of dollars that sustains Israel’s enemies, and which has caused so much trouble to Western interests from the Syrian desert to the Red Sea, emanates almost entirely from the oil loaded onto tankers at the export terminal on Khark Island, a speck of land about 25 kilometers off Iran’s southern coast. Benjamin Netanyahu warned in his recent speech to the UN General Assembly that Israel’s “long arm” can reach them too. Indeed, Khark’s location in the Persian Gulf is relatively close. At 1,516 kilometers from Israel’s main airbase, it’s far closer than the Houthis’ main oil import terminal at Hodeida in Yemen—a place that was destroyed by Israeli jets in July, and attacked again [on Sunday].

Read more at UnHerd

More about: Iran, Israeli Security, Oil