Isaac Babel’s Yiddish-Inflected Russian, and the Challenge of Translating It

In his Odessa Tales, the early-20th-century Russian-Jewish writer Isaac Babel captures life in his hometown in stories that include rich portraits of a Jewish gangster named Benya Krik and his underworld associates. Having read Val Vinokur’s recent translation of Babel’s work, Jake Marmer, who first encountered the writer as a teenager in post-Soviet Ukraine, describes the broken, ungrammatical Russian that he puts in the mouths of these characters:

Both my grandmother and my aunt taught Russian language and literature in high school. Along with my mother, who grew up in their menacingly pedagogic shadow, they were exacting in their demands on my Russian, which was to be grammatically impeccable and spoken with properly modulated Slavic diction at all times, whether I was tagging along to the marketplace or reciting poetry. Babel offered an alternative that was revelatory. I may have intuited that the deliberately broken and Yiddishized Russian spoken by Babel’s characters was, like all such creoles or patois, not a sign of backwardness or a symptom of a lack of education. Instead, this was a way one could carve out a self within a culture that seemed to swallow you whole without ever accepting you. . . .

To translate Babel is to attempt to invent, or reinvent, a language—a Jewish language—particularly given Babel’s predilection for marrying the argot of the underworld with highly sophisticated narration. . . . Vinokur is willing to experiment. There is an iconic scene in [the story] “The King”: a nameless young man . . . gets Benya’s attention with a phrase that betrays a Yiddishism lurking behind it, with two twisted conjugations and a well-misused word. There isn’t a trace of this in Peter Constantine’s fine 2002 translation, but Vinokur takes a chance with “I got a couple things to tell you.” The dropped preposition may not create a sense of an invented language, but it hints at something lurking underneath, as does, for example, “Benya, you know what kind of notion I got? I got a notion our chimney’s on fire.” . . .

Vinokur also pays close attention to names, one of Babel’s specialties: street names, Yiddish names, Slavic names, and especially nicknames. Thus, in Vinokur’s rendition, you get, among others, “Froim the Rook,” “Monya Gunner,” “Lyova Rooski,” and “Ivan Fiverubles.” Vinokur’s impressive work is most challenged, however, in Babel’s complex narration. For instance: “on that dread night when stuck cows bellowed and calves slipped in their mothers’ blood.” This sounds a bit rough around the edges, especially when compared with Constantine’s elegant “that terrible night when the slashed cows skidded in their mothers’ blood.”

Read more at Jewish Review of Books

More about: Arts & Culture, Isaac Babel, Jewish literature, Soviet Jewry, Yiddish

 

For the Sake of Gaza, Defeat Hamas Soon

For some time, opponents of U.S support for Israel have been urging the White House to end the war in Gaza, or simply calling for a ceasefire. Douglas Feith and Lewis Libby consider what such a result would actually entail:

Ending the war immediately would allow Hamas to survive and retain military and governing power. Leaving it in the area containing the Sinai-Gaza smuggling routes would ensure that Hamas can rearm. This is why Hamas leaders now plead for a ceasefire. A ceasefire will provide some relief for Gazans today, but a prolonged ceasefire will preserve Hamas’s bloody oppression of Gaza and make future wars with Israel inevitable.

For most Gazans, even when there is no hot war, Hamas’s dictatorship is a nightmarish tyranny. Hamas rule features the torture and murder of regime opponents, official corruption, extremist indoctrination of children, and misery for the population in general. Hamas diverts foreign aid and other resources from proper uses; instead of improving life for the mass of the people, it uses the funds to fight against Palestinians and Israelis.

Moreover, a Hamas-affiliated website warned Gazans last month against cooperating with Israel in securing and delivering the truckloads of aid flowing into the Strip. It promised to deal with those who do with “an iron fist.” In other words, if Hamas remains in power, it will begin torturing, imprisoning, or murdering those it deems collaborators the moment the war ends. Thereafter, Hamas will begin planning its next attack on Israel:

Hamas’s goals are to overshadow the Palestinian Authority, win control of the West Bank, and establish Hamas leadership over the Palestinian revolution. Hamas’s ultimate aim is to spark a regional war to obliterate Israel and, as Hamas leaders steadfastly maintain, fulfill a Quranic vision of killing all Jews.

Hamas planned for corpses of Palestinian babies and mothers to serve as the mainspring of its October 7 war plan. Hamas calculated it could survive a war against a superior Israeli force and energize enemies of Israel around the world. The key to both aims was arranging for grievous Palestinian civilian losses. . . . That element of Hamas’s war plan is working impressively.

Read more at Commentary

More about: Gaza War 2023, Hamas, Joseph Biden