A New Translation of a Classic Yiddish Story Attempts to One-Up Saul Bellow

July 11 2023

For much of his career, Isaac Bashevis Singer carefully supervised the translation of his works from Yiddish to English, handpicking the translators and sometimes making significant changes in acknowledgment of his two very different audiences. But Singer first came to be known to the English-speaking public thanks to a 1953 translation over which he had no say whatsoever, done by Saul Bellow with the assistance of the Yiddish poet Eliezer Greenberg, of his short story “Gimple the Fool.” Julian Levinson reviews a new, stand-alone edition of the story, with an old-new translation:

The new, “definitive” edition contains Singer’s original Yiddish text together with Bellow’s version, alongside a new translation by David Stromberg and, remarkably, Singer himself. As Stromberg explains in the afterword, in 2006 he came upon a journal containing a dramatization of the story that Singer had produced in English in the YIVO archives. The play contained about 60 percent of the original story, and eventually, Stromberg realized that he could use Singer’s text as the basis for a new and more faithful translation of “Gimpl tam.” It is not clear precisely which parts of the new translation belong to Singer and which to Stromberg, but the results read smoothly, without any obvious seams.

Bellow knew full well that “Gimple the Simple” would be a more faithful translation of the story’s title—as the titular protagonist himself observes, he isn’t so much a fool as someone easily fooled—but wished to avoid the infelicitous rhyme. Levinson explains:

Tam, which entered Yiddish from biblical and rabbinic Hebrew, carries a range of meanings from innocent to guileless. In the Bible, both Jacob and Job—rather different characters, to be sure—are described by the word. Those familiar with the haggadah will recall that the third of the four sons who inquire about the seder is called tam, which is rendered in most English haggadahs as “simple.” Thus, Stromberg establishes a connection between Singer’s protagonist and this third son who asks his sincere, childlike question at every Passover seder.

Read more at Jewish Review of Books

More about: American Jewish literature, Isaac Bashevis Singer, Saul Bellow, Translation, Yiddish literature

How Oman Is Abetting the Houthis

March 24 2025

Here at Mosaic, we’ve published quite a lot about many Arab states, but one that’s barely received mention is Oman, located at the southeastern corner of the Arabian Peninsula. The sultanate has stayed out of the recent conflicts of the Midde East, and is known to have sub-rosa relations with Israel; high-ranking Israeli officials have visited the country clandestinely, or at least with little fanfare. For precisely this reason, Oman has held itself out as an intermediary and host for negotiations. The then-secret talks that proceeded the Obama administration’s fateful nuclear negotiations with Iran took place in Oman. Ari Heistein explains the similar, and troubling, role Muscat is playing with regard to the Houthis in neighboring Yemen:

For more than three decades, Oman has served in the role of mediator for the resolution of disputes in Yemen. . . . Oman allows for a Houthi office in the capital, Muscat, reportedly numbering around 100 personnel, to operate from its territory for the purported function of diplomatic engagement. It is worth asking why the Houthis require such a large delegation for such limited engagement and whether there is any real value to engaging with the Houthis.

Thus far, efforts to negotiate with the Houthis have yielded very limited outcomes, primarily resulting in concessions from the Saudi-led coalition and partial de-escalation when it has served the terror group’s interests. Rarely, if ever, have the Houthis fully abided by their commitments after signing off on international agreements. Presumably, such meager results could have been achieved through other constellations that are less beneficial to the recently redesignated foreign terrorist organization.

In contrast, the malign and destabilizing Houthi activities in Oman are significant. They include: shipment of Iranian and Chinese weapons components [and] military-grade communications equipment via Oman to the Houthis; the smuggling of senior officials in and out of Houthi-controlled areas via Oman; and financial activities conducted by Houthi shell corporations to consolidate the regime’s control over Yemen’s economy and subsidize the regime.

With this in mind, there is good reason to suspect that the Houthi presence in Oman does more harm than good.

Read more at Cipher Brief

More about: Houthis, Oman, U.S. Foreign policy, Yemen