A New Translation of a Classic Yiddish Story Attempts to One-Up Saul Bellow

For much of his career, Isaac Bashevis Singer carefully supervised the translation of his works from Yiddish to English, handpicking the translators and sometimes making significant changes in acknowledgment of his two very different audiences. But Singer first came to be known to the English-speaking public thanks to a 1953 translation over which he had no say whatsoever, done by Saul Bellow with the assistance of the Yiddish poet Eliezer Greenberg, of his short story “Gimple the Fool.” Julian Levinson reviews a new, stand-alone edition of the story, with an old-new translation:

The new, “definitive” edition contains Singer’s original Yiddish text together with Bellow’s version, alongside a new translation by David Stromberg and, remarkably, Singer himself. As Stromberg explains in the afterword, in 2006 he came upon a journal containing a dramatization of the story that Singer had produced in English in the YIVO archives. The play contained about 60 percent of the original story, and eventually, Stromberg realized that he could use Singer’s text as the basis for a new and more faithful translation of “Gimpl tam.” It is not clear precisely which parts of the new translation belong to Singer and which to Stromberg, but the results read smoothly, without any obvious seams.

Bellow knew full well that “Gimple the Simple” would be a more faithful translation of the story’s title—as the titular protagonist himself observes, he isn’t so much a fool as someone easily fooled—but wished to avoid the infelicitous rhyme. Levinson explains:

Tam, which entered Yiddish from biblical and rabbinic Hebrew, carries a range of meanings from innocent to guileless. In the Bible, both Jacob and Job—rather different characters, to be sure—are described by the word. Those familiar with the haggadah will recall that the third of the four sons who inquire about the seder is called tam, which is rendered in most English haggadahs as “simple.” Thus, Stromberg establishes a connection between Singer’s protagonist and this third son who asks his sincere, childlike question at every Passover seder.

Read more at Jewish Review of Books

More about: American Jewish literature, Isaac Bashevis Singer, Saul Bellow, Translation, Yiddish literature

Why Taiwan Stands with Israel

On Tuesday, representatives of Hamas met with their counterparts from Fatah—the faction of the Palestine Liberation Organization (PLO) once led by Yasir Arafat that now governs parts of the West Bank—in Beijing to discuss possible reconciliation. While it is unlikely that these talks will yield any more progress than the many previous rounds, they constitute a significant step in China’s increasing attempts to involve itself in the Middle East on the side of Israel’s enemies.

By contrast, writes Tuvia Gering, Taiwan has been quick and consistent in its condemnations of Hamas and Iran and its expressions of sympathy with Israel:

Support from Taipei goes beyond words. Taiwan’s appointee in Tel Aviv and de-facto ambassador, Abby Lee, has been busy aiding hostage families, adopting the most affected kibbutzim in southern Israel, and volunteering with farmers. Taiwan recently pledged more than half a million dollars to Israel for critical initiatives, including medical and communications supplies for local municipalities. This follows earlier aid from Taiwan to an organization helping Israeli soldiers and families immediately after the October 7 attack.

The reasons why are not hard to fathom:

In many ways, Taiwan sees a reflection of itself in Israel—two vibrant democracies facing threats from hostile neighbors. Both nations wield substantial economic and technological prowess, and both heavily depend on U.S. military exports and diplomacy. Taipei also sees Israel as a “role model” for what Taiwan should aspire to be, citing its unwavering determination and capabilities to defend itself.

On a deeper level, Taiwanese leaders seem to view Israel’s war with Hamas and Iran as an extension of a greater struggle between democracy and autocracy.

Gering urges Israel to reciprocate these expressions of friendship and to take into account that “China has been going above and beyond to demonize the Jewish state in international forums.” Above all, he writes, Jerusalem should “take a firmer stance against China’s support for Hamas and Iran-backed terrorism, exposing the hypocrisy and repression that underpin its vision for a new global order.”

Read more at Atlantic Council

More about: Israel diplomacy, Israel-China relations, Palestinian Authority, Taiwan