The Challenge of Preserving Biblical Wordplay in English

In his recently completed translation of the Hebrew Bible (the subject of a recent monthly essay in Mosaic), Robert Alter seeks above all to bring out its literary qualities. Here he adduces two examples of his efforts to recreate the poetic devices used in the book of Isaiah:

The prophet Isaiah, like any great poet, commands a variety of formal tools—powerful rhythms, striking imagery, pointed literary allusions (in his case, to earlier biblical texts). Isaiah is particularly fond of sound play that verges on punning. In order to convey with force the perversion of values in the kingdom of Judah, he often juxtaposes two words that sound rather alike but are opposite in meaning. In this way, Isaiah shows forth in language the flip of virtuous to vicious, good to evil.

A relatively simple instance is the first line of poetry in 1:23. A literal translation would be: “Your leaders [or governors or noblemen] are wayward.” But the Hebrew expresses this twist from positive to negative through sound play: “Your leaders” is sarayikh, and “wayward” is sor’rim, a kind of echo effect with the strong alliteration of s-sounds and r-sounds. I represent this in English, with a weaker alliteration, as “Your nobles are knaves,” getting at least some of the feel of the Hebrew.

A still greater display of virtuosity is evident in the last poetic line of 5:7. The literal sense is: “And He hoped for justice and, look, a blight/ for righteousness and, look, a scream”’ This might sound straightforward but blunts the sharp point of the crucial Hebrew nouns. The word for “justice” is mishpat; for “blight,” mispaḥ. In the second half of the line, “righteousness” is ts’dakah, and “scream” is ts’akah, a difference of a single consonant. I felt that some English equivalent of the sound play was imperative lest Isaiah’s moral castigation lose its bite. I rendered the whole line as follows: “And he hoped for justice, and, look, jaundice,/ for righteousness, and, look, wretchedness.” I was quite happy with the first half of the line because jaundice, after all, is a kind of blight. My solution for the second half of the line was a bit imperfect. . . .

Read more at Aeon

More about: Biblical Hebrew, Hebrew Bible, Isaiah, Religion & Holidays, Translation

 

Hostage Negotiations Won’t Succeed without Military Pressure

Israel’s goals of freeing the hostages and defeating Hamas (the latter necessary to prevent further hostage taking) are to some extent contradictory, since Yahya Sinwar, the ruler of the Gaza Strip, will only turn over hostages in exchange for concessions. But Jacob Nagel remains convinced that Jerusalem should continue to pursue both goals:

Only consistent military pressure on Hamas can lead to the hostages’ release, either through negotiation or military operation. There’s little chance of reaching a deal with Hamas using current approaches, including the latest Egyptian proposal. Israeli concessions would only encourage further pressure from Hamas.

There is no incentive for Hamas to agree to a deal, especially since it believes it can achieve its full objectives without one. Unfortunately, many contribute to this belief, mainly from outside of Israel, but also from within.

Recent months saw Israel mistakenly refraining from entering Rafah for several reasons. Initially, the main [reason was to try] to negotiate a deal with Hamas. However, as it became clear that Hamas was uninterested, and its only goal was to return to its situation before October 7—where Hamas and its leadership control Gaza, Israeli forces are out, and there are no changes in the borders—the deal didn’t mature.

Read more at Jerusalem Post

More about: Gaza War 2023, Israeli Security