The Challenge of Preserving Biblical Wordplay in English

March 14 2019

In his recently completed translation of the Hebrew Bible (the subject of a recent monthly essay in Mosaic), Robert Alter seeks above all to bring out its literary qualities. Here he adduces two examples of his efforts to recreate the poetic devices used in the book of Isaiah:

The prophet Isaiah, like any great poet, commands a variety of formal tools—powerful rhythms, striking imagery, pointed literary allusions (in his case, to earlier biblical texts). Isaiah is particularly fond of sound play that verges on punning. In order to convey with force the perversion of values in the kingdom of Judah, he often juxtaposes two words that sound rather alike but are opposite in meaning. In this way, Isaiah shows forth in language the flip of virtuous to vicious, good to evil.

A relatively simple instance is the first line of poetry in 1:23. A literal translation would be: “Your leaders [or governors or noblemen] are wayward.” But the Hebrew expresses this twist from positive to negative through sound play: “Your leaders” is sarayikh, and “wayward” is sor’rim, a kind of echo effect with the strong alliteration of s-sounds and r-sounds. I represent this in English, with a weaker alliteration, as “Your nobles are knaves,” getting at least some of the feel of the Hebrew.

A still greater display of virtuosity is evident in the last poetic line of 5:7. The literal sense is: “And He hoped for justice and, look, a blight/ for righteousness and, look, a scream”’ This might sound straightforward but blunts the sharp point of the crucial Hebrew nouns. The word for “justice” is mishpat; for “blight,” mispaḥ. In the second half of the line, “righteousness” is ts’dakah, and “scream” is ts’akah, a difference of a single consonant. I felt that some English equivalent of the sound play was imperative lest Isaiah’s moral castigation lose its bite. I rendered the whole line as follows: “And he hoped for justice, and, look, jaundice,/ for righteousness, and, look, wretchedness.” I was quite happy with the first half of the line because jaundice, after all, is a kind of blight. My solution for the second half of the line was a bit imperfect. . . .

Read more at Aeon

More about: Biblical Hebrew, Hebrew Bible, Isaiah, Religion & Holidays, Translation

Fake International Law Prolongs Gaza’s Suffering

As this newsletter noted last week, Gaza is not suffering from famine, and the efforts to suggest that it is—which have been going on since at least the beginning of last year—are based on deliberate manipulation of the data. Nor, as Shany Mor explains, does international law require Israel to feed its enemies:

Article 23 of the Fourth Geneva Convention does oblige High Contracting Parties to allow for the free passage of medical and religious supplies along with “essential foodstuff, clothing, and tonics intended for children under fifteen” for the civilians of another High Contracting Party, as long as there is no serious reason for fearing that “the consignments may be diverted from their destination,” or “that a definite advantage may accrue to the military efforts or economy of the enemy” by the provision.

The Hamas regime in Gaza is, of course, not a High Contracting Party, and, more importantly, Israel has reason to fear both that aid provisions are diverted by Hamas and that a direct advantage is accrued to it by such diversions. Not only does Hamas take provisions for its own forces, but its authorities sell provisions donated by foreign bodies and use the money to finance its war. It’s notable that the first reports of Hamas’s financial difficulties emerged only in the past few weeks, once provisions were blocked.

Yet, since the war began, even European states considered friendly to Israel have repeatedly demanded that Israel “allow unhindered passage of humanitarian aid” and refrain from seizing territory or imposing “demographic change”—which means, in practice, that Gazan civilians can’t seek refuge abroad. These principles don’t merely constitute a separate system of international law that applies only to Israel, but prolong the suffering of the people they are ostensibly meant to protect:

By insisting that Hamas can’t lose any territory in the war it launched, the international community has invented a norm that never before existed and removed one of the few levers Israel has to pressure it to end the war and release the hostages.

These commitments have . . . made the plight of the hostages much worse and much longer. They made the war much longer than necessary and much deadlier for both sides. And they locked a large civilian population in a war zone where the de-facto governing authority was not only indifferent to civilian losses on its own side, but actually had much to gain by it.

Read more at Jewish Chronicle

More about: Gaza War 2023, International Law