The word, like a small number of other Egyptian loanwords in the Bible, testifies to a period in which the early Israelite nation, or a part of it, was in intimate contact with Egyptian life.
The Blue-and-White party has transformed into . . . well, it’s unclear, at least in English.
Don’t fear rote learning.
The deultimization of the Hebrew language proceeds apace.
Only in Schopfloch, as far as I know, have a large number of originally Jewish words survived in the speech of the local populace to this day.
“An earthquake in biblical scholarship” is how the discovery has been described. That’s true, as are the connections it reveals between ancient languages and modern ones.
“But a man came from behind the curtains and . . . and killed this tsaddik.”
From 1491 to 2021.
And why each has been preferred in different times and places.
As tracked through the waxing and waning value of the Hebrew words for “departees” and “descenders.”
In anti- and post-Zionist circles, the verb of choice for immigrating to Israel has been replaced by something less romantic.