Rarely heard in the speech of most Israelis in the past, b’sorot tovot, an ironic “good news,” has suddenly become a common way of saying goodbye.
And how Hebrew and Yiddish translations shaped it.
A meḥdal occurred in 1973. It has now, in an eerily similar way, occurred again. What exactly does it mean in English?
In the wake of the Yom Kippur War, the words yom kippur shel, “the Yom Kippur of,” have referred in Israeli speech to any debacle that might have been prevented by better judgment.
What’s good enough for Emmanuel Macron is good enough for Bezalel Smotrich.
Having your cake and eating it too.
Hebrew was once written in both directions. How did it fix its direction, and what does that show about the history of writing in general?
The word, like a small number of other Egyptian loanwords in the Bible, testifies to a period in which the early Israelite nation, or a part of it, was in intimate contact with Egyptian life.
The Blue-and-White party has transformed into . . . well, it’s unclear, at least in English.
Don’t fear rote learning.
The deultimization of the Hebrew language proceeds apace.
In the end, one doesn’t know what to be struck by more: the fact that a computer can translate Hebrew at all, or the fact that when it does, it does so atrociously.
Only in Schopfloch, as far as I know, have a large number of originally Jewish words survived in the speech of the local populace to this day.