Eliezer and Itamar Ben-Yehudah.
The ancient mystery of the aravot.
Including “the commandments of Judas Iscariot” and a bad translation into Hebrew.
On the once-prevalent practice of rendering Hebrew publication dates by means of numerically coded verses from the Bible.
Part of the story of Judaism.
In part, it borrowed extensively from the slangs and vernaculars of other languages. Consider the case of de la shmatte.
The shifting historical meaning of “Thou shalt not oppress a stranger.”
Keeping Yiddish out of the movie theater.
When people find out that I teach Hebrew literature, they invariably remark, “Oh, you must be fluent.” I’ve now been working hard at it for many decades, and I’m still not there.
A kinship between the artist and the outlaw.
It’s because of demons.
A new history of the language explains its remarkable survival.
Where does the Yiddish word narishkayt come from?