If you don’t know what it means, you can probably figure it out. (Or you can read this column.)
In part, it borrowed extensively from the slangs and vernaculars of other languages. Consider the case of de la shmatte.
The moral indecency of “Indecent.”
The process results from, in equal measure, Jewish separateness and Jewish assimilation.
A look at the phenomenon by which Yiddish words become English words under the influence of other, similar-sounding English words.
Where does the Yiddish word narishkayt come from?
What we learn from the story of the Russian phrase shakher-makher, or wheeler-dealer.
From a ḥasidic action film to My Crazy Ex-Girlfrend.
What should be the mission of the Yiddish poet?
Why certain terms having to do with the basics of life are less prone to linguistic change than others.
The influence of the Ts’enah Urenah.
Surprisingly unfunny.
A form of folk medicine now in the news thanks to Olympic athletes like Michael Phelps, cupping has a long history in Judaism.
As cupping helps a swimmer.